句子
他的脸色一望而知是生病了,苍白而无血色。
意思

最后更新时间:2024-08-07 16:40:48

语法结构分析

句子:“[他的脸色一望而知是生病了,苍白而无血色。]”

  • 主语:“他的脸色”
  • 谓语:“一望而知是生病了”
  • 宾语:无明确宾语,但“生病了”可以视为宾语补足语。
  • 时态:一般现在时(表示当前状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 脸色:指人的面部表情或肤色。
  • 一望而知:一眼就能看出来的意思。
  • 生病了:指身体不适或患病。
  • 苍白:形容颜色非常浅,没有血色。
  • 无血色:形容面部没有健康的红润色。

语境理解

  • 句子描述了一个人的面部状态,通过“脸色”和“苍白而无血色”来判断这个人可能生病了。
  • 在医学或日常生活中,人们常常通过观察面部颜色来初步判断一个人的健康状况。

语用学分析

  • 这句话可能在关心或询问某人健康状况时使用,表达了对对方健康的关注。
  • 语气可能是关切和担忧的。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他的脸色苍白,显然是生病了。”或“从他的苍白脸色可以看出,他生病了。”

文化与*俗

  • 在**文化中,人们常常通过观察面部颜色来判断一个人的健康状况,这是一种传统的观察方法。
  • “脸色苍白”在**文化中通常与疾病或虚弱联系在一起。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His complexion is obviously sick, pale and bloodless.
  • 日文翻译:彼の顔色は一目で病気だと分かり、青白く血の気がない。
  • 德文翻译:Seine Hautfarbe ist offensichtlich krank, blass und blutarm.

翻译解读

  • 英文:“obviously”强调了显而易见的状态,“pale and bloodless”准确描述了面部颜色的特征。
  • 日文:“一目で”对应“一望而知”,“青白く”和“血の気がない”准确传达了苍白和无血色的意思。
  • 德文:“offensichtlich”对应“一望而知”,“blass und blutarm”准确描述了苍白和无血色的状态。

上下文和语境分析

  • 这句话可能在描述一个人健康状况不佳时使用,可能出现在医疗场景、家庭对话或朋友间的关心询问中。
  • 语境中可能包含对这个人健康状况的进一步讨论或建议。
相关成语

1. 【一望而知】一看就明白。

相关词

1. 【一望而知】 一看就明白。

2. 【生病】 发生疾病。

3. 【脸色】 脸的颜色~微红ㄧ~灰白; 脸上表现出来的健康情况;气色经过几个月调养,他的~比过去好多了; 脸上的表情~温和 ㄧ~阴沉ㄧ一看他的~,我就知道准是有什么好消息。

4. 【苍白】 白而略微发青;灰白:脸色~|~的须发;形容没有旺盛的生命力:作品中的人物形象~无力。