句子
他的脸色一望而知是生病了,苍白而无血色。
意思
最后更新时间:2024-08-07 16:40:48
语法结构分析
句子:“[他的脸色一望而知是生病了,苍白而无血色。]”
- 主语:“他的脸色”
- 谓语:“一望而知是生病了”
- 宾语:无明确宾语,但“生病了”可以视为宾语补足语。
- 时态:一般现在时(表示当前状态)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 脸色:指人的面部表情或肤色。
- 一望而知:一眼就能看出来的意思。
- 生病了:指身体不适或患病。
- 苍白:形容颜色非常浅,没有血色。
- 无血色:形容面部没有健康的红润色。
语境理解
- 句子描述了一个人的面部状态,通过“脸色”和“苍白而无血色”来判断这个人可能生病了。
- 在医学或日常生活中,人们常常通过观察面部颜色来初步判断一个人的健康状况。
语用学分析
- 这句话可能在关心或询问某人健康状况时使用,表达了对对方健康的关注。
- 语气可能是关切和担忧的。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他的脸色苍白,显然是生病了。”或“从他的苍白脸色可以看出,他生病了。”
文化与*俗
- 在**文化中,人们常常通过观察面部颜色来判断一个人的健康状况,这是一种传统的观察方法。
- “脸色苍白”在**文化中通常与疾病或虚弱联系在一起。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His complexion is obviously sick, pale and bloodless.
- 日文翻译:彼の顔色は一目で病気だと分かり、青白く血の気がない。
- 德文翻译:Seine Hautfarbe ist offensichtlich krank, blass und blutarm.
翻译解读
- 英文:“obviously”强调了显而易见的状态,“pale and bloodless”准确描述了面部颜色的特征。
- 日文:“一目で”对应“一望而知”,“青白く”和“血の気がない”准确传达了苍白和无血色的意思。
- 德文:“offensichtlich”对应“一望而知”,“blass und blutarm”准确描述了苍白和无血色的状态。
上下文和语境分析
- 这句话可能在描述一个人健康状况不佳时使用,可能出现在医疗场景、家庭对话或朋友间的关心询问中。
- 语境中可能包含对这个人健康状况的进一步讨论或建议。
相关成语
1. 【一望而知】一看就明白。
相关词