句子
父母总是鼓励我们要先成家立业,再考虑其他事情。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:28:14

1. 语法结构分析

句子:“父母总是鼓励我们要先成家立业,再考虑其他事情。”

  • 主语:父母
  • 谓语:鼓励
  • 宾语:我们
  • 宾语补足语:要先成家立业,再考虑其他事情

时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • 父母:指父亲和母亲,家庭中的长辈。
  • 总是:表示经常性或*惯性的动作。
  • 鼓励:激励或支持某人做某事。
  • 我们:指说话者及其相关群体。
  • :表示时间或顺序上的优先。
  • 成家立业:指结婚并建立自己的事业。
  • :表示在某个动作之后。
  • 考虑:思考或评估某事。
  • 其他事情:指除了成家立业之外的其他事项。

同义词

  • 鼓励:激励、支持、鼓舞
  • 考虑:思考、评估、斟酌

反义词

  • 鼓励:打击、抑制
  • 考虑:忽视、忽略

3. 语境理解

这句话通常出现在家庭或社会环境中,强调传统观念中先建立家庭和事业的重要性,然后再处理其他生活事项。这种观念在**等一些亚洲国家尤为普遍。

4. 语用学研究

这句话在实际交流中常用于父母对子女的期望表达,或者在讨论个人生活规划时提及。它传达了一种期望和责任感,同时也可能隐含对传统价值观的坚持。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “我们被父母鼓励要先成家立业,然后再考虑其他事情。”
  • “父母希望我们先成家立业,然后再处理其他事情。”

. 文化与

这句话反映了某些文化中对家庭和事业的重视顺序。在**文化中,成家立业被视为成年人的重要里程碑,是社会和家庭责任的体现。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:“Parents always encourage us to first establish a family and career, and then consider other matters.”

日文翻译:「親はいつも私たちに、まず家庭とキャリアを築き、それから他のことを考えるようにと励ましてくれます。」

德文翻译:“Eltern ermutigen uns immer dazu, zuerst eine Familie und eine Karriere aufzubauen, und dann andere Dinge zu berücksichtigen.”

重点单词

  • 鼓励:encourage (英), 励ます (日), ermutigen (德)
  • 成家立业:establish a family and career (英), 家庭とキャリアを築く (日), eine Familie und eine Karriere aufbauen (德)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了父母对子女的期望。
  • 日文翻译使用了敬语形式,符合日语中对长辈的尊重。
  • 德文翻译同样保留了原句的结构和意义,使用了德语中常见的表达方式。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,这句话都传达了父母对子女的传统期望,强调了家庭和事业的重要性。
  • 在不同文化中,这种期望可能有所不同,但都体现了对个人生活规划的重视。
相关成语

1. 【成家立业】指男的结了婚,有职业,能独立生活。

相关词

1. 【事情】 事物的真相;实情; 事理人情; 人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象; 犹工作,职业。

2. 【成家立业】 指男的结了婚,有职业,能独立生活。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【父母】 父亲和母亲。

5. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

6. 【鼓励】 激发;勉励车间主任~大家努力完成增产指标丨大家的赞扬给了他很大的~。