句子
她在舞蹈表演中出众超群,每一次演出都赢得观众的掌声。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:31:53
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“出众超群”、“赢得”
- 宾语:“观众的掌声”
- 时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句。
词汇学*
- 出众超群:形容词短语,表示在某方面表现非常优秀,超出一般人。
- 每一次演出:名词短语,指每次的表演活动。
- 赢得:动词,表示获得或取得。
- 观众的掌声:名词短语,指观众给予的掌声。
语境理解
- 句子描述了一位舞者在表演中的卓越表现,以及她如何通过每次演出赢得观众的认可和赞赏。
- 这种描述通常出现在艺术评论、表演报道或个人成就的介绍中。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬某人的才华或成就。
- 语气的变化可以通过调整形容词(如“出众超群”)的强度来实现,例如使用“非常出色”或“极其优秀”。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “她的舞蹈表演总是令人印象深刻,每次都能获得观众的热烈掌声。”
- “观众总是为她的精彩舞蹈表演鼓掌,她的表现确实非同凡响。”
文化与*俗
- 舞蹈在许多文化中都是一种重要的艺术形式,代表着优雅、技巧和情感的表达。
- “赢得观众的掌声”在表演艺术中是一种常见的认可方式,体现了观众对表演者的赞赏和尊重。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"She stands out in dance performances, winning the audience's applause with every show."
- 日文翻译:"彼女はダンスのパフォーマンスで群を抜いており、毎回の出演で観客の拍手を受けています。"
- 德文翻译:"Sie steht in Tanzdarbietungen heraus, gewinnt bei jedem Auftritt den Applaus des Publikums."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了舞者的卓越表现和观众的积极反应。
- 日文翻译使用了“群を抜いて”来表达“出众超群”,并用“拍手を受けています”来表达“赢得观众的掌声”。
- 德文翻译使用了“steht heraus”来表达“出众超群”,并用“den Applaus des Publikums gewinnt”来表达“赢得观众的掌声”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述艺术成就或表演活动的上下文中,强调了舞者的专业技能和观众的积极反馈。
- 在不同的文化和社会*俗中,舞蹈表演的评价标准和观众的反应可能有所不同,但普遍认可的是表演者的技艺和情感表达。
相关成语
1. 【出众超群】超群:超出众人之上。胜过众人。
相关词
1. 【出众超群】 超群:超出众人之上。胜过众人。
2. 【掌声】 鼓掌的声音。
3. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。
4. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
5. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。