最后更新时间:2024-08-07 12:43:33
语法结构分析
句子:“在科学领域,一家之说往往难以立足,因为科学追求的是普遍性和可验证性。”
- 主语:“一家之说”
- 谓语:“难以立足”
- 宾语:无直接宾语,但“难以立足”隐含了宾语“在科学领域”。
- 状语:“在科学领域”,“因为科学追求的是普遍性和可验证性”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学习
- 一家之说:指某个人的观点或理论,通常指缺乏广泛认可的。
- 难以立足:不容易被接受或认可。
- 科学领域:科学研究的范围。
- 普遍性:广泛适用性。
- 可验证性:能够通过实验或观察来证实。
语境理解
- 句子强调了科学研究需要广泛的认可和实证支持,个人的观点或理论如果缺乏这些,就很难在科学界获得认可。
- 文化背景和社会习俗影响了对科学的理解和评价标准,科学追求客观性和普遍性,这与某些文化中可能存在的权威主义或个人崇拜形成对比。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调科学研究的严谨性和客观性,以及个人观点在科学领域的局限性。
- 礼貌用语和语气变化在此句中不明显,但可以想象在实际讨论中,如何表达这种观点而不冒犯他人是需要技巧的。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“科学领域中,个人的理论通常不易被接受,因为科学强调的是普遍性和可验证性。”
文化与习俗
- 句子反映了科学研究的文化价值观,即追求客观真理和普遍适用性,这与某些文化中可能强调的个人英雄主义或权威主义形成对比。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the scientific field, a single person's theory often struggles to gain acceptance because science seeks universality and verifiability.
- 日文翻译:科学の分野では、一人の理論はしばしば受け入れられにくい。なぜなら、科学は普遍性と検証可能性を追求しているからだ。
- 德文翻译:Im wissenschaftlichen Bereich hat eine einzelne Theorie oft Schwierigkeiten, sich durchzusetzen, weil die Wissenschaft Universalität und Nachprüfbarkeit anstrebt.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了科学追求的普遍性和可验证性。
- 日文翻译使用了“受け入れられにくい”来表达“难以立足”,并保持了原句的逻辑结构。
- 德文翻译使用了“durchzusetzen”来表达“立足”,并强调了科学的目标。
上下文和语境分析
- 句子在讨论科学研究的方法论和价值观时非常有用,强调了科学研究的客观性和普遍性,以及个人观点在科学领域的局限性。
1. 【一家之说】指有独特见解自成体系的论著。
1. 【一家之说】 指有独特见解自成体系的论著。
2. 【因为】 连词。表示原因或理由。
3. 【往往】 常常; 处处。
4. 【普遍性】 事物共同具有的性质。
5. 【科学】 反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系; 合乎科学的~种田ㄧ这种说法不~ㄧ革命精神和~态度相结合。
6. 【立足】 站得住脚,能住下去或生存下去~未稳ㄧ~之地; 处于某种立场~基层,面向群众。
7. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。
8. 【难以】 不能﹔不易。
9. 【领域】 犹领土。国家主权管辖下的区域国家领域神圣不可侵犯; 意识形态或社会活动的范围思想领域|学术领域|生活领域|科学领域。