句子
在那个和平的年代,国家经济繁荣,百姓户给人足,社会和谐稳定。
意思

最后更新时间:2024-08-21 08:13:59

语法结构分析

句子:“在那个和平的年代,国家经济繁荣,百姓户给人足,社会和谐稳定。”

  • 主语:国家、百姓、社会
  • 谓语:繁荣、户给人足、和谐稳定
  • 宾语:无明确宾语,谓语描述主语的状态
  • 时态:一般现在时(描述一般状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 和平的年代:指没有战争或冲突的时期。
  • 经济繁荣:经济状况良好,增长迅速。
  • 百姓户给人足:百姓家庭生活富足,物资充足。
  • 社会和谐稳定:社会秩序良好,人民关系和睦,没有大的动荡。

语境理解

  • 句子描述了一个理想的社会状态,强调和平、繁荣、富足和稳定。
  • 这种描述可能出现在政治演讲、历史书籍或社会评论中,用以表达对某个时期或政策的肯定。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达对当前或过去某个时期的赞美或回顾。
  • 隐含意义可能是对当前社会状态的期望或对过去美好时光的怀念。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个没有战争的时期,国家的经济蓬勃发展,人民生活富裕,社会秩序井然。”
  • 或者:“那个时代的和平带来了经济的兴旺和人民的富足,社会因此而和谐安宁。”

文化与*俗

  • “户给人足”是**传统表达方式,意指家庭物资充足,生活无忧。
  • “社会和谐稳定”反映了儒家文化中对社会秩序和人际关系的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that peaceful era, the national economy flourished, the people lived in abundance, and society was harmonious and stable.
  • 日文:あの平和な時代には、国家経済が繁栄し、人民は豊かに暮らし、社会は調和と安定を保っていた。
  • 德文:In jenem friedlichen Zeitalter florierte die nationale Wirtschaft, die Menschen lebten in Wohlstand, und die Gesellschaft war harmonisch und stabil.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了和平时期的经济和社会状态。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达方式,如“豊かに暮らし”对应“户给人足”。
  • 德文翻译同样传达了和平、繁荣和稳定的信息,使用了德语中相应的词汇。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史时期、政策效果或社会发展时出现。
  • 语境可能涉及对过去或当前社会状态的评价,或者对未来社会发展的期望。
相关成语

1. 【户给人足】给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。

相关词

1. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

2. 【户给人足】 给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。

3. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

5. 【谐稳】 谓既庄重而又诙谐。