句子
政府通过立法来变风易俗,以改善社会风气。
意思

最后更新时间:2024-08-14 05:10:56

语法结构分析

句子:“政府通过立法来变风易俗,以改善社会风气。”

  • 主语:政府
  • 谓语:通过立法来变风易俗
  • 宾语:无明显宾语,但“变风易俗”和“改善社会风气”可以视为目的或结果。
  • 时态:一般现在时,表示一般性的行为或状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 政府:指国家或地方的行政机关。
  • 通过:表示手段或方式。
  • 立法:制定法律的过程。
  • 变风易俗:改变旧的风俗*惯。
  • 改善:使变得更好。
  • 社会风气:社会中普遍的风尚和*惯。

语境理解

  • 句子在特定情境中表达政府通过法律手段来改变社会的不良风俗,以提升社会整体的风气和道德水平。
  • 文化背景和社会俗对句子含义有重要影响,因为“变风易俗”涉及对传统和俗的改变。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于表达政府对社会风气的积极干预和改善措施。
  • 礼貌用语和隐含意义:句子表达了一种积极的社会改革意图,隐含了对社会进步的期望。

书写与表达

  • 不同句式表达相同意思:
    • “政府借助立法手段,旨在改变不良风俗,提升社会风气。”
    • “为了改善社会风气,政府采取了立法措施来变风易俗。”

文化与*俗探讨

  • 句子中“变风易俗”蕴含了文化改革的意义,涉及对传统*俗的审视和调整。
  • 相关成语或典故:“移风易俗”是**传统文化中的一个概念,强调通过教育和法律手段改变社会不良风气。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The government enacts legislation to transform customs and practices, aiming to improve social ethos.
  • 日文翻译:政府は立法を通じて風習を変え、社会風潮を改善することを目指しています。
  • 德文翻译:Die Regierung erlässt Gesetze, um Bräuche und Gebräuche zu verändern und das gesellschaftliche Ethos zu verbessern.

翻译解读

  • 重点单词
    • enact (英文) / 立法する (日文) / erlässt (德文):制定法律。
    • transform (英文) / 変える (日文) / verändern (德文):改变。
    • ethos (英文) / 風潮 (日文) / Ethos (德文):社会风气。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论社会改革、法律作用或政府政策的语境中。
  • 在不同文化背景下,“变风易俗”可能涉及不同的社会问题和改革重点。
相关成语

1. 【变风易俗】指改变旧的风气和习俗。

相关词

1. 【变风易俗】 指改变旧的风气和习俗。

2. 【改善】 改变原有情况使好一些~生活ㄧ~两国邦交。

3. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

4. 【社会风气】 整体或局部社会在一个阶段内所呈现的习尚、风貌。为一定社会中的风俗习惯、文化传统、行为模式、道德观念以及时尚等要素的总和。

5. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。