句子
在编写报告时,他习惯性地摘句搜章,以增强论点的说服力。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:46:54

1. 语法结构分析

句子:“在编写报告时,他*惯性地摘句搜章,以增强论点的说服力。”

  • 主语:他
  • 谓语:*惯性地摘句搜章
  • 宾语:无明确宾语,但动作的间接对象是报告中的论点
  • 状语:在编写报告时,以增强论点的说服力
  • 时态:现在时,表示*惯性动作
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 在编写报告时:表示动作发生的时间背景
  • *惯性地:表示经常性的、无意识的行为
  • 摘句搜章:指从文献或资料中选取有用的句子或段落
  • 以增强论点的说服力:目的状语,说明摘句搜章的目的

3. 语境理解

  • 句子描述的是一个人在编写报告时的行为*惯,这种行为有助于提升报告的质量和说服力。
  • 在学术或专业写作中,摘句搜章是一种常见的做法,以引用权威资料来支持自己的观点。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人的写作*惯或方法。
  • 使用“惯性地”暗示这种行为已经成为一种自然而然的惯,不需要特别思考。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“他编写报告时,总是有意识地从文献中摘取关键句子和段落,以此来加强他的论点。”
  • 或者:“在撰写报告的过程中,他经常性地搜集和引用相关文献,目的是为了提高论点的可信度。”

. 文化与

  • “摘句搜章”在*传统文化中可能与“文摘”或“摘录”有关,是一种学和积累知识的方式。
  • 在现代学术写作中,这种做法体现了对前人研究成果的尊重和利用。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:While writing reports, he habitually selects sentences and extracts passages to strengthen the persuasiveness of his arguments.
  • 日文翻译:レポートを書く際、彼は習慣的に文章から文や節を抜き出し、論点の説得力を高める。
  • 德文翻译:Bei der Erstellung von Berichten wählt er gewohnheitsmäßig Sätze und Passagen aus, um die Überzeugungskraft seiner Argumente zu stärken.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“habitually”来表达“*惯性地”。
  • 日文翻译使用了“習慣的に”来对应“*惯性地”,并保留了原句的意图。
  • 德文翻译使用了“gewohnheitsmäßig”来表达“*惯性地”,并准确传达了原句的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论学术写作方法或个人工作*惯的上下文中出现。
  • 语境可能涉及教育、学术研究或专业报告的编写。
相关成语

1. 【摘句搜章】摘:选取;搜:寻求。指抄袭他人文章的词句。

相关词

1. 【增强】 增加;增进;加强。

2. 【报告】 把事情或意见正式告诉上级或群众:你应当把事情的经过向领导~|大会主席~了开会宗旨;用口头或书面的形式向上级或群众所做的正式陈述:总结~|动员~。

3. 【摘句搜章】 摘:选取;搜:寻求。指抄袭他人文章的词句。

4. 【编写】 就现成的材料加以整理,写成书或文章~教科书; 创作~剧本。

5. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。