最后更新时间:2024-08-19 10:54:11
语法结构分析
句子:“在竞争激烈的社会中,能够保持居常之安的人,往往更能持久地发展。”
- 主语:“能够保持居常之安的人”
- 谓语:“往往更能持久地发展”
- 状语:“在竞争激烈的社会中”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 竞争激烈:形容社会竞争非常激烈。
- 居常之安:指在日常生活中保持平静、安宁的状态。
- 持久地发展:指长期稳定地发展。
同义词扩展:
- 竞争激烈:竞争激烈、竞争激烈、竞争激烈
- 居常之安:平静、安宁、稳定
- 持久地发展:持续发展、长期发展、稳定发展
语境理解
句子强调在竞争激烈的环境中,能够保持内心平静和稳定的人更有可能实现长期的发展。这反映了社会对个体心理素质和稳定性的重视。
语用学分析
句子在实际交流中可以用来说明在高压环境下保持冷静的重要性,或者鼓励人们在面对困难时保持平和的心态。
书写与表达
不同句式表达:
- 在竞争激烈的社会中,那些能够保持内心平静的人,通常能够实现更持久的发展。
- 能够保持居常之安的人,在竞争激烈的社会中,往往能够实现更持久的发展。
文化与*俗
句子中的“居常之安”体现了**传统文化中对内心平和、稳定的重视。这种观念与儒家思想中的“中庸之道”和“和为贵”有一定的关联。
英/日/德文翻译
英文翻译:In a fiercely competitive society, those who can maintain a state of tranquility are often more likely to achieve sustainable development.
日文翻译:激しい競争の社会で、平常心を保てる人は、より持続的な発展を遂げることが多い。
德文翻译:In einer heftig umkämpften Gesellschaft sind diejenigen, die einen Zustand der Ruhe bewahren können, oft eher in der Lage, nachhaltig zu entwickeln.
重点单词:
- fiercely competitive:激烈的竞争
- tranquility:平静
- sustainable development:可持续发展
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的含义,使用了“fiercely competitive”来描述竞争激烈的社会,用“tranquility”来表达“居常之安”,用“sustainable development”来表达“持久地发展”。
- 日文翻译使用了“平常心”来表达“居常之安”,用“持続的な発展”来表达“持久地发展”。
- 德文翻译使用了“heftig umkämpften Gesellschaft”来描述竞争激烈的社会,用“Ruhe bewahren”来表达“居常之安”,用“nachhaltig entwickeln”来表达“持久地发展”。
上下文和语境分析:
- 英文翻译在上下文中强调了在竞争激烈的环境中保持内心平静的重要性,这与原句的语境相符。
- 日文翻译在语境中突出了平常心的重要性,这与日本文化中对内心平和的重视相吻合。
- 德文翻译在语境中强调了在激烈竞争中保持稳定状态的重要性,这与德国文化中对稳定性和持久性的重视相一致。
1. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。
2. 【发展】 事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化事态还在~ㄧ社会~规律; 扩大(组织、规模等)~新会员 ㄧ~轻纺工业。
4. 【往往】 常常; 处处。
5. 【持久】 保持长久:肥效~|争取~和平。
6. 【激烈】 (动作、言论等)剧烈:百米赛跑是一项很~的运动|大家争论得很~;(性情、情怀)激奋刚烈:壮怀~。
7. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
8. 【竞争】 为了自己方面的利益而跟人争胜:贸易~|~激烈|自由~。