句子
这本书深入剖析了世道人心的复杂性,值得一读。
意思

最后更新时间:2024-08-09 08:51:49

语法结构分析

句子:“[这本书深入剖析了世道人心的复杂性,值得一读。]”

  • 主语:“这本书”
  • 谓语:“深入剖析了”和“值得一读”
  • 宾语:“世道人心的复杂性”
  • 时态:一般过去时(“深入剖析了”)和一般现在时(“值得一读”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 深入剖析:深入地分析和解释,强调深度和细致。
  • 世道人心:指社会环境和人的心理状态。
  • 复杂性:事物的复杂程度。
  • 值得一读:表示这本书有阅读的价值。

语境理解

  • 句子在特定情境中强调了这本书的内容深度和对社会人心的深刻理解,适合对社会心理学或人性探讨感兴趣的读者。
  • 文化背景和社会*俗可能影响读者对“世道人心”这一表述的理解,因为它涉及对社会现象和人类行为的深刻洞察。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的内容深度。
  • 使用“值得一读”是一种礼貌且积极的推荐方式,隐含了对书籍内容的认可。

书写与表达

  • 可以使用不同的句式表达相同的意思,例如:“这本书对世道人心的复杂性进行了深入的剖析,具有很高的阅读价值。”

文化与*俗

  • “世道人心”这一表述可能蕴含了**传统文化中对社会和人性深刻洞察的意味。
  • 了解相关的成语或典故,如“人心叵测”、“世态炎凉”,可以加深对句子含义的理解。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This book delves deeply into the complexity of human nature and the world, making it worth reading."
  • 日文翻译:"この本は世の中と人間の心の複雑さを深く分析しており、読む価値があります。"
  • 德文翻译:"Dieses Buch untersucht die Komplexität von Menschen und der Welt tiefgreifend und ist es wert, gelesen zu werden."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的深度和推荐意味。
  • 日文翻译使用了“世の中と人間の心の複雑さ”来表达“世道人心”的复杂性。
  • 德文翻译强调了“tiefgreifend”(深入的)和“es wert, gelesen zu werden”(值得一读)。

上下文和语境分析

  • 句子可能在书籍推荐、书评或讨论社会心理学话题时使用。
  • 语境可能涉及对社会现象和人类行为的深入探讨,适合有一定文化背景知识的读者。
相关成语

1. 【世道人心】泛指社会的道德风尚和人们的思想情感等。

相关词

1. 【世道人心】 泛指社会的道德风尚和人们的思想情感等。

2. 【值得】 认为有价值;合算值得重视|代价太大,不值得。

3. 【剖析】 分析;辨析剖析事理|仔细剖析。