最后更新时间:2024-08-09 02:58:43
语法结构分析
句子:“他们俩在学术界因为一次争论,从此不相问闻,再也没有交流过意见。”
- 主语:他们俩
- 谓语:不相问闻,再也没有交流过意见
- 宾语:意见
- 状语:在学术界,因为一次争论,从此
时态:句子使用了过去时(“争论”)和现在完成时(“再也没有交流过意见”),表示从过去某一点开始一直持续到现在的状态。
句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调是两个人之间的关系。
- 学术界:指学术领域,与学术研究相关的人群和环境。
- 争论:激烈的讨论或辩论,可能涉及不同的观点和立场。
- 不相问闻:不再互相询问或关心对方的情况,表示关系的疏远。
- 再也没有:强调从某一点开始,某个行为或状态不再发生。
- 交流过意见:交换和讨论各自的看法和观点。
同义词扩展:
- 争论:辩论、争执、争辩
- 不相问闻:断绝联系、疏远、不闻不问
- 交流过意见:交换意见、讨论、沟通
语境理解
句子描述了两个人在学术界因为一次争论而关系疏远,不再交流意见。这可能反映了学术界的竞争性和对观点的坚持,也可能暗示了个人之间的情感冲突或价值观差异。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于描述两个人之间的关系变化,特别是在学术或专业领域。它可能隐含了对争论的重视和对关系变化的遗憾。
书写与表达
不同句式表达:
- 他们俩因为一次学术争论,从此不再交流意见。
- 一次争论后,他们在学术界的关系变得疏远,不再互相交流。
- 学术界的争论导致他们俩从此不再沟通意见。
文化与*俗
文化意义:学术界的争论可能反映了知识分子的独立思考和对真理的追求。在**文化中,学术争论有时被视为学术进步的推动力,但也可能导致人际关系的紧张。
英/日/德文翻译
英文翻译:They two, due to a dispute in the academic field, have since ceased to communicate with each other and no longer exchange opinions.
日文翻译:彼ら二人は学術界での一度の論争のため、それ以来連絡を取り合わず、意見を交換しなくなった。
德文翻译:Die beiden haben sich aufgrund einer Auseinandersetzung im akademischen Bereich seitdem nicht mehr miteinander verständigt und keine Meinungen mehr ausgetauscht.
重点单词:
- dispute (争论)
- academic field (学术界)
- cease to communicate (不再交流)
- exchange opinions (交换意见)
翻译解读:翻译准确传达了原句的意思,强调了争论导致的长期后果和关系的彻底改变。
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,学术争论的处理方式可能有所不同,但普遍存在对知识和真理的追求。这个句子在任何语言中都强调了争论对人际关系的深远影响。
1. 【不相问闻】指没有联系或断绝往来。