句子
老人家年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:30:26

语法结构分析

句子:“[老人家年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶。]”

  • 主语:老人家

  • 谓语:年纪大了,走路都一丝两气的,需要人搀扶

  • 宾语:无明显宾语,但“需要人搀扶”中的“人”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 老人家:指年长的家庭成员或老年人,带有尊敬的意味。

  • 年纪大了:表示年龄较大,身体机能可能有所下降。

  • 走路都一丝两气的:形容走路时呼吸急促,显得非常吃力。

  • 需要人搀扶:表示需要别人帮助才能行走。

  • 同义词

    • 老人家:老年人、**
    • 年纪大了:年事已高、年迈
    • 走路都一丝两气的:步履蹒跚、行走困难
    • 需要人搀扶:需要帮助、需要扶持

语境理解

  • 特定情境:这句话描述了一位老年人的身体状况,强调其行动不便,需要他人的帮助。
  • 文化背景:在**文化中,尊重和照顾老年人是一种传统美德,因此这句话也体现了对老年人的关怀和尊重。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在家庭、社区或医疗环境中使用,用于描述老年人的健康状况或请求帮助。
  • 礼貌用语:使用“老人家”而非“老人”体现了对老年人的尊敬。
  • 隐含意义:这句话隐含了对老年人的关心和照顾的需求。

书写与表达

  • 不同句式
    • 老人家年事已高,行走时显得非常吃力,需要他人的扶持。
    • 年迈的老人家,每一步都显得艰难,需要有人搀扶。

文化与*俗

  • 文化意义:这句话反映了**文化中对老年人的尊重和照顾的传统。
  • 相关成语
    • 老当益壮:形容老年人虽然年纪大,但精神或体力仍然很好。
    • 老态龙钟:形容老年人行动不便,显得衰老。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The elderly person is getting old, walking with great difficulty, and needs someone to support them.

  • 日文翻译:老人は年を取って、歩くのが大変で、人に支えられる必要があります。

  • 德文翻译:Der ältere Mensch wird alt, geht mit großer Mühe, und braucht jemanden, der ihn unterstützt.

  • 重点单词

    • elderly person (英) / 老人 (日) / ältere Mensch (德)
    • getting old (英) / 年を取って (日) / wird alt (德)
    • walking with great difficulty (英) / 歩くのが大変で (日) / geht mit großer Mühe (德)
    • needs someone to support them (英) / 人に支えられる必要があります (日) / braucht jemanden, der ihn unterstützt (德)
  • 翻译解读:这句话在不同语言中都传达了老年人行动不便,需要帮助的含义,体现了跨文化中对老年人的关怀和尊重。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在家庭讨论、社区关怀或医疗护理的语境中。
  • 语境分析:在不同的语境中,这句话的含义和使用方式可能有所不同,但核心信息都是关于老年人的健康状况和需要帮助的需求。
相关成语

1. 【一丝两气】指如同一根丝一般十分疲软,上气不接下气。也可形容人呼吸微弱,将要断气的样子。

相关词

1. 【一丝两气】 指如同一根丝一般十分疲软,上气不接下气。也可形容人呼吸微弱,将要断气的样子。

2. 【搀扶】 牵挽扶持。

3. 【走路】 逃奔之路; 出路;通道; 穿堂;过道; 行走; 动身; 指解聘﹑解雇。

4. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。