句子
在那个动荡的年代,塞井焚舍成了家常便饭,人们对此已经麻木。
意思

最后更新时间:2024-08-15 12:53:07

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,塞井焚舍成了家常便饭,人们对此已经麻木。”

  • 主语:“塞井焚舍”和“人们”
  • 谓语:“成了”和“已经麻木”
  • 宾语:“家常便饭”
  • 时态:一般过去时(“成了”)和现在完成时(“已经麻木”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频繁的时期。
  • 塞井焚舍:指破坏生活设施,如填塞水井、焚烧房屋,形容极端的破坏行为。
  • 家常便饭:原指家庭日常饮食,这里比喻常见、频繁发生的事情。
  • 麻木:指对某事失去感觉或反应,变得冷漠。

语境理解

  • 句子描述了一个社会动荡时期,人们对于破坏行为(塞井焚舍)已经*以为常,甚至失去了感觉。
  • 这种描述反映了人们在极端环境下的心理状态和社会现象。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述极端情况下的社会现象或人们的心理状态。
  • 隐含意义:即使在极端环境下,人们也可能逐渐适应并失去对正常生活的期望。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “在那个动荡的年代,破坏行为如此频繁,以至于人们对此已经麻木。”
    • “人们已经对那个动荡年代的塞井焚舍行为*以为常,变得麻木不仁。”

文化与*俗

  • “塞井焚舍”可能源自古代战争或社会动荡时期的破坏行为,反映了极端情况下的社会现象。
  • “家常便饭”是一个常用的成语,用来比喻常见的事情。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that turbulent era, blocking wells and burning houses became commonplace, and people have become numb to it.
  • 日文翻译:あの激動の時代には、井戸を塞いで家を焼くことが日常茶飯事になり、人々はそれに対して麻痺していた。
  • 德文翻译:In jener unruhigen Zeit wurden Brunnen verstopft und Häuser in Brand gesetzt, bis es zum Alltagsgeschäft wurde, und die Menschen sind darauf erstarrt.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“commonplace”来表达“家常便饭”。
  • 日文翻译使用了“日常茶飯事”来表达“家常便饭”,并使用了“麻痺していた”来表达“麻木”。
  • 德文翻译使用了“Alltagsgeschäft”来表达“家常便饭”,并使用了“erstarrt”来表达“麻木”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述历史**或小说中的场景,强调了极端环境对人们心理的影响。
  • 语境可能涉及战争、社会动荡或自然灾害等背景。
相关成语

1. 【塞井焚舍】填井烧屋,表示决心死战。

2. 【家常便饭】指家中日常的饭食。也比喻常见的事情。

相关词

1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

2. 【塞井焚舍】 填井烧屋,表示决心死战。

3. 【家常便饭】 指家中日常的饭食。也比喻常见的事情。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【麻木】 身体某部分感觉发麻或丧失感觉脚在冰冷的水里,不多时便麻木了; 比喻对外界事物反应不灵敏他变得越来越麻木不仁了。