句子
法律条文令出如山,任何人都不能随意违反。
意思
最后更新时间:2024-08-10 11:01:14
语法结构分析
句子:“法律条文令出如山,任何人都不能随意违反。”
-
主语:法律条文
-
谓语:令出如山,不能随意违反
-
宾语:无明显宾语,但“令出如山”中的“令”可以视为宾语
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或常态
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇分析
- 法律条文:指法律的具体规定,具有强制性和权威性
- 令出如山:比喻法律的颁布和执行非常严格和不可动摇
- 任何人:泛指所有的人,没有例外
- 不能:表示禁止或不可能
- 随意:任意,不受限制
- 违反:不遵守,违背
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于强调法律的严肃性和不可侵犯性,适用于法律教育、法律宣传或讨论法律权威的场合。
- 文化背景:在**文化中,法律被视为社会秩序的基石,强调法律的权威和不可侵犯性。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能在法律讲座、法庭辩论、法律宣传材料中出现,用于强调法律的严肃性和权威性。
- 礼貌用语:这句话本身较为正式,用于强调法律的严肃性,不涉及礼貌用语。
- 隐含意义:强调法律的不可违反性,暗示违反法律将面临严重后果。
书写与表达
- 不同句式:
- 法律条文具有如山的权威,任何人不得随意违反。
- 法律条文之权威,如山般不可动摇,任何人皆不可随意违反。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,山象征着稳定和不可动摇,因此“令出如山”强调法律的稳定性和不可侵犯性。
- 相关成语:“法不阿贵”(法律不偏袒权贵),“法网恢恢,疏而不漏”(法律的网虽然宽大,但不会漏掉任何一个坏人)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Laws and regulations are as unyielding as a mountain; no one can violate them at will.
- 日文翻译:法律条文は山のように厳格であり、誰も勝手に違反することはできない。
- 德文翻译:Gesetze und Vorschriften sind so unerbittlich wie ein Berg; niemand kann sie willkürlich verletzen.
翻译解读
- 重点单词:
- unyielding(不可动摇的)
- at will(任意地)
- 厳格(严格)
- 勝手に(任意地)
- unerbittlich(无情的)
- willkürlich(任意的)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在强调法律权威和严肃性的文本中,如法律宣传材料、法律讲座等。
- 语境:在讨论法律的权威性和不可侵犯性时,这句话用于强调法律的严肃性和不可违反性。
相关成语
1. 【令出如山】命令一发出就一定彻底执行。
相关词