句子
设计新产品时,工程师必须从长计较,考虑产品的耐用性和实用性。
意思

最后更新时间:2024-08-10 09:48:39

语法结构分析

句子:“设计新产品时,工程师必须从长计较,考虑产品的耐用性和实用性。”

  • 主语:工程师
  • 谓语:必须从长计较,考虑
  • 宾语:产品的耐用性和实用性
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 设计:指创造或规划新的事物。
  • 新产品:指市场上尚未出现或新推出的产品。
  • 工程师:指从事工程技术工作的人员。
  • 从长计较:指从长远的角度考虑问题。
  • 耐用性:指产品能够持久使用的特性。
  • 实用性:指产品具有实际使用价值。

语境理解

  • 该句子强调在设计新产品时,工程师需要考虑产品的长期性能和实际使用价值,这反映了工程设计中的实用主义和质量导向。

语用学研究

  • 在实际交流中,这种句子常用于指导或建议工程师在产品设计过程中应考虑的因素,具有明确的指导意义和实用性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在设计新产品时,工程师应优先考虑产品的耐用性和实用性。”
  • 或者:“工程师在设计新产品时,需从长远角度出发,确保产品的耐用性和实用性。”

文化与习俗

  • “从长计较”这一表达体现了中文中强调长远规划和深思熟虑的文化特点。
  • 在工程设计领域,这种考虑长远和实用性的思维方式是普遍推崇的。

英/日/德文翻译

  • 英文:When designing a new product, engineers must take a long-term perspective and consider the durability and practicality of the product.
  • 日文:新製品を設計する際、エンジニアは長期的な視点から、製品の耐久性と実用性を考慮しなければなりません。
  • 德文:Bei der Entwicklung eines neuen Produkts müssen Ingenieure eine langfristige Perspektive einnehmen und die Haltbarkeit und Praktikabilität des Produkts berücksichtigen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了工程师在设计新产品时的长远考虑和实用性。
  • 日文翻译使用了敬语,符合日语表达习惯,同时保留了原句的核心意义。
  • 德文翻译同样准确传达了原句的意思,使用了德语中相应的专业术语。

上下文和语境分析

  • 该句子适用于工程设计、产品开发等专业领域,强调了工程师在设计新产品时应考虑的关键因素。
  • 在实际应用中,这种考虑长远和实用性的思维方式有助于提高产品的市场竞争力和用户满意度。
相关成语
相关词

1. 【产品】 生产出来的物品。

2. 【从长计较】 犹言从长计议

3. 【工程师】 技术干部的职务名称之一。能够独立完成某一专门技术任务的设计、施工工作的专门人员。

4. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。