句子
面对不公正的判决,他冲冠发怒,决定上诉到底。
意思
最后更新时间:2024-08-12 10:46:49
语法结构分析
句子:“面对不公正的判决,他冲冠发怒,决定上诉到底。”
- 主语:他
- 谓语:冲冠发怒,决定上诉到底
- 宾语:无直接宾语,但“上诉到底”隐含了一个动作的对象,即“不公正的判决”。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 不公正的:unjust, unfair
- 判决:judgment, verdict
- 冲冠发怒:to fly into a rage, to become extremely angry
- 决定:to decide
- 上诉:to appeal
- 到底:to the end, persistently
语境理解
- 句子描述了一个人在面对不公正的判决时的反应和决定。这种情境通常出现在法律纠纷或争议中,表明当事人对判决结果的不满和决心。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于表达对不公正待遇的强烈不满和坚决的反抗态度。语气强烈,表达了坚定的决心和愤怒的情绪。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他对不公正的判决感到极度愤怒,并决心坚持上诉直至最终结果。”
- “不公正的判决激起了他的怒火,他决定不放弃上诉,直到正义得以伸张。”
文化与*俗
- “冲冠发怒”是一个成语,源自**古代历史,形容极度愤怒的状态。这个成语的使用反映了中文表达中对情感的强烈描述。
- “上诉到底”体现了法律文化中对正义的追求和坚持。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Facing an unjust verdict, he flew into a rage and decided to appeal to the end.
- 日文翻译:不公正な判決に直面して、彼は激怒し、最後まで上訴することを決意した。
- 德文翻译:Konfrontiert mit einem ungerechten Urteil, geriet er in Wut und beschloss, bis zum Ende Berufung einzulegen.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“flew into a rage”来表达“冲冠发怒”,这是一个常用的英语表达,形象地描述了极度愤怒的状态。
- 日文翻译中使用了“激怒”来表达“冲冠发怒”,这是一个日语中常用的表达愤怒的词汇。
- 德文翻译中使用了“geriet in Wut”来表达“冲冠发怒”,这也是一个德语中常用的表达愤怒的词汇。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论法律案件、判决不公或个人对不公正待遇的反应的上下文中。这种表达强调了个人的情感反应和对正义的坚持,反映了社会对公正和法律程序的重视。
相关成语
1. 【冲冠发怒】形容极为愤怒。
相关词
1. 【上诉】 到诉讼当事人不服第一审法院做出的未发生法律效力的判决或裁定,在法定期限内按照法律规定的程序向上一级法院请求改判。但对终审判决以及最高一级法院的判决不服则不得上诉。
2. 【冲冠发怒】 形容极为愤怒。
3. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
4. 【判决】 法院对审理终结的案件就实体问题作出的处理决定。如刑事诉讼的判决解决的实体问题是被告人是否犯罪,犯何种罪,是否处以刑罚,处以何种刑罚等。
5. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。