句子
那个乞丐可怜巴巴地坐在街角,路人都忍不住投去同情的目光。
意思

最后更新时间:2024-08-14 07:53:49

1. 语法结构分析

句子:“那个乞丐可怜巴巴地坐在街角,路人都忍不住投去同情的目光。”

  • 主语:“那个乞丐”和“路人们”
  • 谓语:“坐在”和“投去”
  • 宾语:“街角”和“同情的目光”
  • 状语:“可怜巴巴地”和“忍不住”

句子是陈述句,描述了一个乞丐的处境以及路人的反应。

2. 词汇学*

  • 乞丐:指在街头乞讨的人。
  • 可怜巴巴:形容词,表示非常可怜的样子。
  • 街角:名词,街道的转角处。
  • 路人:名词,指经过的人。
  • 同情:名词,对他人的不幸表示关心和怜悯。

3. 语境理解

句子描述了一个乞丐在街角坐着,路人看到他的可怜样子,产生了同情心。这个场景在城市中较为常见,反映了社会中贫困和同情心的问题。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于描述一个场景,传达了乞丐的可怜和路人的同情。这种描述可以引起听者的共鸣,激发对社会问题的关注。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在街角,一个乞丐可怜巴巴地坐着,引起了路人的同情。”
  • “路人们看到街角可怜巴巴的乞丐,不禁投去了同情的目光。”

. 文化与

句子反映了社会对乞丐的态度和同情心。在不同的文化中,对乞丐的态度可能有所不同,有的文化可能更加强调帮助和同情,而有的文化可能更加强调自立。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The beggar sat pitifully at the street corner, and passersby couldn't help but cast sympathetic glances.
  • 日文翻译:その乞食はかわいそうに街角に座っており、通行人は同情の目を投げかけずにはいられなかった。
  • 德文翻译:Der Bettler saß jämmerlich auf der Straßenecke, und die Passanten konnten nicht anders, als mitfühlende Blicke zu werfen.

翻译解读

  • 英文:使用了“pitifully”来描述乞丐的状态,“cast”表示投去目光的动作。
  • 日文:使用了“かわいそうに”来描述乞丐的状态,“同情の目を投げかけずにはいられなかった”表示路人无法不投去同情的目光。
  • 德文:使用了“jämmerlich”来描述乞丐的状态,“mitfühlende Blicke”表示同情的目光。

上下文和语境分析

句子描述了一个具体的场景,乞丐的可怜状态和路人的同情反应。这个场景在城市中较为常见,反映了社会中贫困和同情心的问题。在不同的文化和社会背景下,人们对这种场景的反应可能有所不同。

相关成语

1. 【可怜巴巴】非常令人可怜的样子。

相关词

1. 【乞丐】 靠向人要饭要钱过活的人。

2. 【可怜巴巴】 非常令人可怜的样子。

3. 【同情】 对他人的不幸遭遇或处境在情感上发生共鸣,并给予道义上支持或物质上帮助的态度和行为。在社会主义社会,人们的同情心集中体现在社会主义人道主义精神之中。是人类一种善良美好的道德感情。

4. 【目光】 眼睛的光芒; 识见;见解。

5. 【路人】 行路的人,指不相干的人:~皆知|视若~。