最后更新时间:2024-08-21 00:14:26
1. 语法结构分析
句子:“他的演讲内容惊心怵目,触及了社会的敏感问题。”
- 主语:“他的演讲内容”
- 谓语:“触及了”
- 宾语:“社会的敏感问题”
- 状语:“惊心怵目”(用作形容词短语,修饰主语)
句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。
2. 词汇学*
- 惊心怵目:形容事物或言论非常惊人,让人感到震惊。
- 触及:接触到,涉及到。
- 敏感问题:指那些容易引起争议或情绪反应的问题。
同义词扩展:
- 惊心怵目:触目惊心、震撼人心
- 触及:涉及、触碰
- 敏感问题:争议话题、热点问题
3. 语境理解
句子描述了一个演讲内容非常震撼,并且涉及到了社会上的敏感问题。这种描述通常用于评价一个演讲的影响力和深度,尤其是在涉及社会正义、道德伦理或政治议题时。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于评价或讨论一个演讲的影响力。使用“惊心怵目”和“敏感问题”这样的词汇,可以传达出演讲内容的强烈情感和重要性。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他的演讲内容令人震惊,涉及了社会的敏感问题。
- 社会敏感问题在他的演讲中被触及,内容令人惊心怵目。
. 文化与俗
“惊心怵目”这个成语源自**传统文化,强调事物或言论的强烈影响。在讨论社会敏感问题时,这样的表达强调了问题的严重性和公众的关注度。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His speech was shocking and touched upon sensitive social issues.
日文翻译:彼のスピーチは衝撃的で、社会的な敏感な問題に触れました。
德文翻译:Seine Rede war schockierend und berührte empfindliche gesellschaftliche Themen.
重点单词:
- shocking (英) / 衝撃的 (日) / schockierend (德)
- sensitive issues (英) / 敏感な問題 (日) / empfindliche Themen (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了演讲的震撼性和涉及的敏感问题。
- 日文翻译使用了“衝撃的”来表达“惊心怵目”,并用“敏感な問題”来表达“敏感问题”。
- 德文翻译同样使用了“schockierend”来表达震撼,并用“empfindliche Themen”来表达敏感问题。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言和文化中,“惊心怵目”和“敏感问题”的表达可能有所不同,但核心意义是相似的,即强调演讲内容的强烈影响和社会问题的敏感性。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【敏感】 对外界事物反应灵敏思想敏感|有些动物对天气的变化非常敏感。
4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。
5. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
6. 【触及】 触动到:~痛处|他不敢~问题的要害。