句子
他决定披缁削发,成为一名僧侣,远离尘世的纷扰。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:46:05

1. 语法结构分析

句子:“他决定披缁削发,成为一名僧侣,远离尘世的纷扰。”

  • 主语:他
  • 谓语:决定
  • 宾语:披缁削发,成为一名僧侣,远离尘世的纷扰

这个句子是一个复合句,包含三个并列的宾语从句:

  1. 披缁削发
  2. 成为一名僧侣
  3. 远离尘世的纷扰

2. 词汇学*

  • 披缁削发:指剃去头发,穿上僧袍,是成为僧侣的象征性行为。
  • 僧侣:指出家修行的**徒。
  • 尘世:指世俗世界,与**修行相对。
  • 纷扰:指纷乱和烦恼。

3. 语境理解

这个句子描述了一个人的决定,他选择离开世俗生活,追求精神上的清净和修行。这种决定通常与**信仰和个人对精神生活的追求有关。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于描述某人做出重大生活改变的决定。它传达了一种对世俗生活的放弃和对精神生活的追求,可能带有一定的哲理和深意。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他选择削发为僧,远离尘世的纷扰。
  • 为了追求精神上的清净,他决定成为一名僧侣。

. 文化与

文化中,出家为僧是一种传统的修行方式,代表着对世俗生活的放弃和对精神生活的追求。这种行为在历史上有着悠久的传统,与**文化紧密相关。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:He decided to shave his head and don the monk's robe, becoming a monk and distancing himself from the troubles of the secular world.
  • 日文:彼は頭を剃り、僧侶の衣を着ることを決意し、僧侶となり、世俗の煩わしさから遠ざかる。
  • 德文:Er beschloss, sich die Haare abzuschneiden und den Mönchskutte anzuziehen, um ein Mönch zu werden und sich von den Schwierigkeiten der weltlichen Welt zu distanzieren.

翻译解读

  • 披缁削发:shave his head and don the monk's robe(英文)/ 頭を剃り、僧侶の衣を着る(日文)/ sich die Haare abzuschneiden und den Mönchskutte anzuziehen(德文)
  • 僧侣:monk(英文)/ 僧侶(日文)/ Mönch(德文)
  • 尘世:secular world(英文)/ 世俗(日文)/ weltliche Welt(德文)
  • 纷扰:troubles(英文)/ 煩わしさ(日文)/ Schwierigkeiten(德文)

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述某人做出重大生活改变的上下文中,特别是在**或精神追求的背景下。它传达了一种对世俗生活的放弃和对精神生活的追求,可能带有一定的哲理和深意。

相关成语

1. 【披缁削发】缁:黑色,指黑色僧衣;削:剃除。指剃云头发,披上僧衣,出家为僧尼。

相关词

1. 【僧侣】 佛教僧徒。亦用来指其他宗教的修道人员。

2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

3. 【尘世】 犹言人间;俗世。

4. 【披缁削发】 缁:黑色,指黑色僧衣;削:剃除。指剃云头发,披上僧衣,出家为僧尼。

5. 【纷扰】 混乱内心~ㄧ世事~。