句子
在辩论赛中,我们队人数寡不胜众,但我们的论点清晰有力,最终赢得了比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-16 19:23:41

1. 语法结构分析

句子:“在辩论赛中,我们队人数寡不胜众,但我们的论点清晰有力,最终赢得了比赛。”

  • 主语:我们队
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:比赛
  • 状语:在辩论赛中、最终
  • 定语:人数寡不胜众、论点清晰有力
  • 连词:但

时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 辩论赛:debate competition
  • 人数寡不胜众:outnumbered
  • 论点:argument
  • 清晰有力:clear and compelling
  • 赢得:win

同义词扩展

  • 辩论赛:debate, debate contest
  • 人数寡不胜众:overwhelmed in numbers, numerically inferior
  • 论点:point, assertion
  • 清晰有力:convincing, persuasive
  • 赢得:triumph, prevail

3. 语境理解

句子描述了一个辩论赛的场景,其中“我们队”虽然在人数上处于劣势,但凭借清晰的论点和有力的论证赢得了比赛。这反映了团队合作、策略运用和逻辑表达的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中强调了质量胜于数量的观点,适用于鼓励团队在面对困难时保持信心和策略。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“清晰有力”可以传达出自信和说服力。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管我们队在辩论赛中人数不占优势,但我们凭借清晰的论点和有力的论证最终获胜。
  • 我们队在辩论赛中人数虽少,但论点清晰有力,最终赢得了比赛。

. 文化与

句子体现了辩论文化中对逻辑和说服力的重视。在许多文化中,辩论被视为一种培养批判性思维和表达能力的活动。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:In the debate competition, our team was outnumbered, but our arguments were clear and compelling, and we ultimately won the match.

日文翻译:討論大会で、私たちのチームは人数的に劣っていましたが、論点が明確で説得力があり、最終的に試合に勝ちました。

德文翻译:Im Diskussionswettbewerb war unsere Mannschaft zahlenmäßig unterlegen, aber unsere Argumente waren klar und überzeugend, und wir haben letztendlich das Spiel gewonnen.

重点单词

  • 辩论赛:debate competition
  • 人数寡不胜众:outnumbered
  • 论点:argument
  • 清晰有力:clear and compelling
  • 赢得:win

翻译解读

  • 辩论赛:指一种正式的辩论比赛。
  • 人数寡不胜众:描述在人数上处于劣势。
  • 论点:辩论中的主要观点或论据。
  • 清晰有力:指论点清晰且具有说服力。
  • 赢得:获得胜利。

上下文和语境分析: 句子描述了一个辩论赛的场景,强调了即使在人数上不占优势,通过清晰的论点和有力的论证也可以取得胜利。这反映了辩论文化中对逻辑和说服力的重视。

相关成语

1. 【寡不胜众】人少的抵挡不住人多的。同“寡不敌众”。

相关词

1. 【寡不胜众】 人少的抵挡不住人多的。同“寡不敌众”。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【最终】 最后。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【清晰】 清楚分明图像十分清晰。

6. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。