句子
在众人的劝说下,他心回意转,决定重新考虑自己的决定。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:29:10

语法结构分析

句子:“在众人的劝说下,他心回意转,决定重新考虑自己的决定。”

  • 主语:他
  • 谓语:决定
  • 宾语:重新考虑自己的决定
  • 状语:在众人的劝说下
  • 插入语:心回意转

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在众人的劝说下:表示某种行为或决定是在他人的影响或建议下发生的。
  • 心回意转:形容人的想法或态度发生了转变,通常指从固执或坚持变为愿意听取他人意见。
  • 决定:表示做出选择或确定某事。
  • 重新考虑:再次思考或评估某事。

语境理解

句子描述了一个人在受到众人劝说后,改变了自己原先的想法或决定,愿意重新审视自己的立场。这种情境常见于需要集体决策或协商的场合,如工作团队、家庭讨论等。

语用学分析

  • 使用场景:这种句子常用于描述某人在听取多方意见后,改变了自己的观点或立场。
  • 礼貌用语:“在众人的劝说下”暗示了说话者尊重他人的意见,并认为这些意见值得考虑。
  • 隐含意义:句子隐含了原先的决定可能不够周全或考虑不充分。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他听取了众人的建议,最终决定重新审视自己的决定。
    • 在多方劝说下,他改变了主意,决定再次考虑自己的选择。

文化与*俗

  • 文化意义:“心回意转”体现了**文化中重视集体意见和和谐共处的价值观。
  • 成语典故:“心回意转”类似于成语“回心转意”,都表示改变主意。

英/日/德文翻译

  • 英文:Under the persuasion of the crowd, he changed his mind and decided to reconsider his decision.
  • 日文:みんなの説得によって、彼は心を改め、自分の決定を再考することにしました。
  • 德文:Unter dem Einfluss der Meinung der Gruppe änderte er seine Meinung und beschloss, seine Entscheidung noch einmal zu überdenken.

翻译解读

  • 重点单词
    • persuasion (英文) / 説得 (日文) / Einfluss (德文):劝说,影响。
    • changed his mind (英文) / 心を改め (日文) / änderte seine Meinung (德文):改变主意。
    • reconsider (英文) / 再考する (日文) / überdenken (德文):重新考虑。

上下文和语境分析

句子通常出现在需要集体决策的场合,如会议、讨论或家庭决策中。它强调了听取多方意见的重要性,并展示了个人在集体影响下改变决策的过程。这种描述有助于理解在不同文化和社交环境中,个人如何与他人互动并调整自己的立场。

相关成语

1. 【心回意转】心、意:心思;回、转:掉转。改变想法,不再坚持过去的意见。

相关词

1. 【众人】 商周时代的农业生产者; 一般人﹐群众; 大家。指一定范围内所有的人。

2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

3. 【心回意转】 心、意:心思;回、转:掉转。改变想法,不再坚持过去的意见。

4. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。