句子
在众人的劝说下,他心回意转,决定重新考虑自己的决定。
意思
最后更新时间:2024-08-20 10:29:10
语法结构分析
句子:“在众人的劝说下,他心回意转,决定重新考虑自己的决定。”
- 主语:他
- 谓语:决定
- 宾语:重新考虑自己的决定
- 状语:在众人的劝说下
- 插入语:心回意转
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 在众人的劝说下:表示某种行为或决定是在他人的影响或建议下发生的。
- 心回意转:形容人的想法或态度发生了转变,通常指从固执或坚持变为愿意听取他人意见。
- 决定:表示做出选择或确定某事。
- 重新考虑:再次思考或评估某事。
语境理解
句子描述了一个人在受到众人劝说后,改变了自己原先的想法或决定,愿意重新审视自己的立场。这种情境常见于需要集体决策或协商的场合,如工作团队、家庭讨论等。
语用学分析
- 使用场景:这种句子常用于描述某人在听取多方意见后,改变了自己的观点或立场。
- 礼貌用语:“在众人的劝说下”暗示了说话者尊重他人的意见,并认为这些意见值得考虑。
- 隐含意义:句子隐含了原先的决定可能不够周全或考虑不充分。
书写与表达
- 不同句式:
- 他听取了众人的建议,最终决定重新审视自己的决定。
- 在多方劝说下,他改变了主意,决定再次考虑自己的选择。
文化与*俗
- 文化意义:“心回意转”体现了**文化中重视集体意见和和谐共处的价值观。
- 成语典故:“心回意转”类似于成语“回心转意”,都表示改变主意。
英/日/德文翻译
- 英文:Under the persuasion of the crowd, he changed his mind and decided to reconsider his decision.
- 日文:みんなの説得によって、彼は心を改め、自分の決定を再考することにしました。
- 德文:Unter dem Einfluss der Meinung der Gruppe änderte er seine Meinung und beschloss, seine Entscheidung noch einmal zu überdenken.
翻译解读
- 重点单词:
- persuasion (英文) / 説得 (日文) / Einfluss (德文):劝说,影响。
- changed his mind (英文) / 心を改め (日文) / änderte seine Meinung (德文):改变主意。
- reconsider (英文) / 再考する (日文) / überdenken (德文):重新考虑。
上下文和语境分析
句子通常出现在需要集体决策的场合,如会议、讨论或家庭决策中。它强调了听取多方意见的重要性,并展示了个人在集体影响下改变决策的过程。这种描述有助于理解在不同文化和社交环境中,个人如何与他人互动并调整自己的立场。
相关成语
1. 【心回意转】心、意:心思;回、转:掉转。改变想法,不再坚持过去的意见。
相关词