最后更新时间:2024-08-10 06:32:19
语法结构分析
句子:“在历史的关键时刻,人心所向往往决定了国家的命运。”
- 主语:人心所向
- 谓语:决定了
- 宾语:国家的命运
- 状语:在历史的关键时刻、往往
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达一种普遍的真理或规律。
词汇学*
- 人心所向:指民众的意愿和倾向。
- 关键时刻:指决定性的、重要的时刻。
- 决定:确定、影响。
- 命运:指未来的发展方向或结果。
同义词扩展:
- 人心所向:民意、公众意愿
- 关键时刻:紧要关头、转折点
- 决定:影响、左右
- 命运:前途、未来
语境理解
句子强调在历史的重要时刻,民众的意愿和倾向对国家的发展方向具有决定性影响。这反映了民主、民本思想,强调民众的力量和重要性。
语用学分析
句子适用于讨论政治、历史、社会等话题,强调民众意愿的重要性。在实际交流中,可以用来强调民众参与和民意调查的重要性,或者在讨论国家政策时强调民意的决定性作用。
书写与表达
不同句式表达:
- 国家的命运往往由人心所向在历史的关键时刻决定。
- 在历史的转折点,民众的意愿常常左右国家的未来。
文化与*俗
句子体现了中华文化中“民为邦本”的思想,强调民众是国家的基础和根本。相关的成语如“民心所向”、“民为贵”等,都体现了这一文化观念。
英/日/德文翻译
英文翻译:At critical moments in history, the will of the people often determines the fate of the nation.
日文翻译:歴史の転換期において、人々の意向はしばしば国家の運命を決定する。
德文翻译:In kritischen Momenten der Geschichte bestimmt oft der Wille des Volkes das Schicksal des Landes.
重点单词:
- will of the people (人心所向)
- critical moments (关键时刻)
- determines (决定)
- fate (命运)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调民众意愿在历史关键时刻的重要性。
- 日文翻译使用了“転換期”来表达“关键时刻”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用了“Wille des Volkes”来表达“人心所向”,强调民众的集体意愿。
上下文和语境分析:
- 在讨论国家政策、历史**或社会变革时,这句话可以用来强调民众意愿的决定性作用。
- 在跨文化交流中,这句话可以帮助理解不同文化中民众意愿的重要性。
1. 【人心所向】向:归向,向往。指人民群众所拥护的,向往的。
1. 【人心所向】 向:归向,向往。指人民群众所拥护的,向往的。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
4. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。
5. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
6. 【往往】 常常; 处处。