句子
天有不测风云,原本计划好的野餐因为突如其来的大雨而取消了。
意思

最后更新时间:2024-08-15 23:15:45

语法结构分析

句子:“天有不测风云,原本计划好的野餐因为突如其来的大雨而取消了。”

  • 主语:“天有不测风云”中的“天”是主语,指自然界的变化。
  • 谓语:“有不测风云”中的“有”是谓语,表示存在的状态。
  • 宾语:“不测风云”是宾语,指不可预测的天气变化。
  • 时态:句子使用的是一般现在时,表示普遍真理或*惯性**。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 天有不测风云:成语,意思是天气变化难以预测。
  • 原本:副词,表示原先、本来。
  • 计划好的:形容词短语,表示已经安排妥当。
  • 野餐:名词,指户外用餐活动。
  • 突如其来的:形容词短语,表示突然发生的。
  • 大雨:名词,指强烈的降雨。
  • 取消:动词,表示停止或废除。

语境理解

  • 句子描述了一个因为不可预测的天气变化而导致计划活动取消的情况。
  • 在日常生活中,天气变化是影响户外活动计划的主要因素之一。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于解释计划变更的原因。
  • 使用“天有不测风云”增加了表达的文化内涵和隐含意义。

书写与表达

  • 可以改写为:“由于突如其来的大雨,我们不得不取消原本计划好的野餐。”
  • 或者:“计划中的野餐因不可预测的天气变化而被迫取消。”

文化与*俗

  • “天有不测风云”是**传统文化中的成语,反映了人们对自然界不可控性的认识。
  • 在**文化中,天气被认为是影响人们生活的重要因素,因此与天气相关的成语和表达很常见。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The weather is unpredictable, and the picnic that was originally planned had to be canceled due to an unexpected downpour."
  • 日文:"天気は予測できないもので、もともと計画されていたピクニックは予想外の大雨のために中止された。"
  • 德文:"Das Wetter ist unberechenbar, und das ursprünglich geplante Picknick musste wegen eines unerwarteten Regens ausfallen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的语境和意义,使用了“unpredictable”来对应“不测”,“unexpected downpour”来对应“突如其来的大雨”。
  • 日文翻译使用了“予測できない”来表达“不测”,“予想外の大雨”来表达“突如其来的大雨”。
  • 德文翻译使用了“unberechenbar”来表达“不测”,“unerwarteten Regens”来表达“突如其来的大雨”。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于解释为何某个活动无法如期进行,强调了天气变化对人类活动的影响。
  • 在语境中,这句话可能出现在天气预报、活动安排或日常对话中,用于说明计划变更的原因。
相关成语

1. 【天有不测风云】比喻灾祸是无法预料的。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【取消】 亦作"取销"; 使原有的制度﹑规章﹑资格﹑权利等失去效力。

2. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

3. 【天有不测风云】 比喻灾祸是无法预料的。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

6. 【野餐】 带了食物到野外去吃游人野餐。也指带到野外去吃的食物人成群,入林中,摆野餐。