句子
当他听到那个可怕的消息时,他怛然失色,几乎无法站立。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:15:52

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:听到、怛然失色、几乎无法站立
  3. 宾语:那个可怕的消息

句子是一个复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“他怛然失色,几乎无法站立”,从句是“当他听到那个可怕的消息时”。从句使用了时间状语从句的结构,即“当...时”。

词汇分析

  1. 当他听到:表示动作的开始,使用“当”引导时间状语从句。
  2. 那个可怕的消息:名词短语,其中“可怕的”是形容词修饰“消息”。
  3. 怛然失色:成语,形容极度惊恐或震惊的样子。
  4. 几乎无法站立:表示动作的困难程度,使用“几乎无法”来强调。

语境分析

句子描述了一个极度震惊的场景,可能是在听到某个灾难性或令人不安的消息时。这种表达在文学作品或日常对话中常见,用来描绘人物的强烈情感反应。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可以用来描述某人在听到坏消息时的反应。语气的变化可以通过调整形容词(如“可怕的”)的强度来实现,例如使用“极其可怕的”来增强语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他听到那个可怕的消息后,脸色大变,几乎站不稳。
  • 那个可怕的消息让他惊恐万分,几乎无法保持站立。

文化与*俗

“怛然失色”是一个中文成语,源自古代文学,用来形容人在极度惊恐或震惊时的样子。这个成语体现了中文表达中对情感状态的细腻描绘。

英/日/德文翻译

英文翻译:When he heard the terrible news, he turned pale with fright and could hardly stand.

日文翻译:その恐ろしいニュースを聞いたとき、彼は恐怖で顔色を変え、ほとんど立ち上がることができなかった。

德文翻译:Als er die schreckliche Nachricht hörte, wurde er vor Schreck blass und konnte kaum stehen.

翻译解读

在英文翻译中,“turned pale with fright”准确地传达了“怛然失色”的意思。日文翻译中,“恐怖で顔色を変え”也很好地表达了这一情感状态。德文翻译中,“vor Schreck blass”同样传达了类似的情感反应。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述紧张或悲剧性*的上下文中,用来强调消息的严重性和人物的强烈反应。在不同的文化和社会俗中,人们对坏消息的反应可能有所不同,但这种表达方式在全球范围内都是通用的。

相关成语

1. 【怛然失色】怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。

相关词

1. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。

2. 【可怕】 使人害怕; 只怕。

3. 【怛然失色】 怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。

4. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

5. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。

6. 【站立】 立﹐久立。