最后更新时间:2024-08-20 17:15:52
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:听到、怛然失色、几乎无法站立
- 宾语:那个可怕的消息
句子是一个复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“他怛然失色,几乎无法站立”,从句是“当他听到那个可怕的消息时”。从句使用了时间状语从句的结构,即“当...时”。
词汇分析
- 当他听到:表示动作的开始,使用“当”引导时间状语从句。
- 那个可怕的消息:名词短语,其中“可怕的”是形容词修饰“消息”。
- 怛然失色:成语,形容极度惊恐或震惊的样子。
- 几乎无法站立:表示动作的困难程度,使用“几乎无法”来强调。
语境分析
句子描述了一个极度震惊的场景,可能是在听到某个灾难性或令人不安的消息时。这种表达在文学作品或日常对话中常见,用来描绘人物的强烈情感反应。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可以用来描述某人在听到坏消息时的反应。语气的变化可以通过调整形容词(如“可怕的”)的强度来实现,例如使用“极其可怕的”来增强语气。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他听到那个可怕的消息后,脸色大变,几乎站不稳。
- 那个可怕的消息让他惊恐万分,几乎无法保持站立。
文化与*俗
“怛然失色”是一个中文成语,源自古代文学,用来形容人在极度惊恐或震惊时的样子。这个成语体现了中文表达中对情感状态的细腻描绘。
英/日/德文翻译
英文翻译:When he heard the terrible news, he turned pale with fright and could hardly stand.
日文翻译:その恐ろしいニュースを聞いたとき、彼は恐怖で顔色を変え、ほとんど立ち上がることができなかった。
德文翻译:Als er die schreckliche Nachricht hörte, wurde er vor Schreck blass und konnte kaum stehen.
翻译解读
在英文翻译中,“turned pale with fright”准确地传达了“怛然失色”的意思。日文翻译中,“恐怖で顔色を変え”也很好地表达了这一情感状态。德文翻译中,“vor Schreck blass”同样传达了类似的情感反应。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述紧张或悲剧性*的上下文中,用来强调消息的严重性和人物的强烈反应。在不同的文化和社会俗中,人们对坏消息的反应可能有所不同,但这种表达方式在全球范围内都是通用的。
1. 【怛然失色】怛:畏惧,恐惧。指因害怕而变脸色。