句子
由于长期多病多愁,他变得非常敏感和脆弱。
意思

最后更新时间:2024-08-15 16:24:00

语法结构分析

句子“由于长期多病多愁,他变得非常敏感和脆弱。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:变得
  • 宾语:非常敏感和脆弱
  • 状语:由于长期多病多愁

这是一个陈述句,使用了现在完成时态,表示主语“他”在经历了“长期多病多愁”之后,状态发生了变化,变得“非常敏感和脆弱”。

词汇学*

  • 长期:表示时间很长,与“短期”相对。
  • 多病多愁:形容一个人经常生病并且情绪低落。
  • 敏感:对事物反应强烈,容易受到外界影响。
  • 脆弱:不坚强,容易受到伤害。

语境理解

句子描述了一个人的心理和生理状态,由于长期的疾病和忧愁,导致他变得对外界非常敏感,内心脆弱。这种描述常见于文学作品或心理健康讨论中,强调长期的不良状态对个体心理的影响。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于表达对某人同情或理解,也可能用于分析某人的心理状态。语气的变化会影响句子的含义,例如,同情语气会让人感到温暖,而分析语气则可能显得客观冷静。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 长期的疾病和忧愁使他变得异常敏感和脆弱。
  • 他因长期患病和忧愁而变得非常敏感和脆弱。

文化与*俗

在**文化中,“多病多愁”常与文人墨客的形象联系在一起,如古代的诗人往往被描绘为身体羸弱但情感丰富。这种形象在文学作品中常见,反映了文化中对情感深度和身体脆弱性的某种审美倾向。

翻译对照

英文翻译:Due to prolonged illness and sorrow, he has become extremely sensitive and fragile.

日文翻译:長期の病気と悲しみのため、彼は非常に敏感で脆くなった。

德文翻译:Aufgrund von langjähriger Krankheit und Trauer ist er sehr empfindlich und zerbrechlich geworden.

翻译解读

在翻译中,“长期”对应“prolonged”(英)、“長期の”(日)、“langjähriger”(德),“多病多愁”对应“illness and sorrow”(英)、“病気と悲しみ”(日)、“Krankheit und Trauer”(德),“敏感和脆弱”对应“sensitive and fragile”(英)、“敏感で脆く”(日)、“empfindlich und zerbrechlich”(德)。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在描述一个人物背景的故事中,或者在讨论心理健康问题的文章中。语境会影响对句子的理解,例如,在文学作品中,这可能是一个人物性格发展的关键点;在心理健康讨论中,这可能是对某种心理状态的描述。

相关成语

1. 【多病多愁】形容人体弱多病,感情脆弱,容易忧愁苦闷。旧时常形容才子佳人的娇弱体态。

相关词

1. 【多病多愁】 形容人体弱多病,感情脆弱,容易忧愁苦闷。旧时常形容才子佳人的娇弱体态。

2. 【敏感】 对外界事物反应灵敏思想敏感|有些动物对天气的变化非常敏感。

3. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。

4. 【脆弱】 禁不起挫折;不坚强:感情~|~的心灵。

5. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。