最后更新时间:2024-08-12 13:40:47
1. 语法结构分析
句子:“由于工作性质,他经常出入无时,家人都*惯了。”
- 主语:“他”
- 谓语:“出入无时”、“*惯了”
- 宾语:无明确宾语,但“家人都*惯了”中的“家人”可以视为间接宾语。
- 状语:“由于工作性质”、“经常”
时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 由于:表示原因或理由。
- 工作性质:指工作的特点或属性。
- 经常:表示频繁发生。
- 出入无时:指没有固定的时间进出,形容工作的不规律性。
- 家人:指家庭成员。
- *惯了:表示对某事已经适应或不再感到奇怪。
同义词扩展:
- 经常:频繁、时常
- 出入无时:不定时、无规律
- 惯了:适应了、以为常
3. 语境理解
句子描述了一个因工作性质导致生活不规律的人,而他的家人已经对此*以为常。这种情境常见于医生、警察、记者等职业,他们的工作时间往往不固定。
4. 语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于解释某人为何经常不在家,或者为何家庭生活不规律。语气的变化可能会影响听者对这种生活方式的看法,例如,如果语气中带有无奈或抱怨,可能会引起同情或理解;如果语气中带有自豪或接受,可能会传达出对这种生活方式的认同。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 由于他的工作性质不固定,他经常没有固定的时间进出,家人对此已经*以为常。
- 他的工作性质决定了他经常不定时出入,家人对此已经适应。
. 文化与俗
在**文化中,家庭成员之间的相互理解和支持是非常重要的。这句话反映了家庭成员对某人工作不规律性的理解和支持,体现了家庭和谐的一面。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Due to the nature of his job, he often comes and goes at irregular times, and his family has become accustomed to it.
日文翻译:彼の仕事の性質上、彼はいつも不規則な時間に出入りしていて、家族はそれに慣れています。
德文翻译:Aufgrund der Art seiner Arbeit kommt und geht er oft zu unregelmäßigen Zeiten, und seine Familie hat sich daran gewöhnt.
重点单词:
- nature (性质)
- often (经常)
- irregular (不规则的)
- accustomed (*惯的)
翻译解读:
- Due to the nature of his job:由于他的工作性质
- often comes and goes at irregular times:经常不定时出入
- his family has become accustomed to it:他的家人已经*惯了
上下文和语境分析:
- 这句话在不同语言中的翻译保持了原句的意思和情感色彩,强调了工作性质对个人生活的影响以及家庭成员的适应性。
1. 【出入无时】进出没有一定的时间。
1. 【习惯】 经过不断实践而逐渐适应习惯成自然|习惯于农村生活; 在一定条件下完成某项活动的需要或自动化的行为模式。可以通过有意识练习形成,也可以是无意识地多次重复或只经历一次就形成;习惯一经养成,若遭到破坏会产生不愉快或不安的感觉。
2. 【出入无时】 进出没有一定的时间。
3. 【家人】 一家的人:~团聚;旧时指仆人。
4. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
5. 【性质】 事物本身所具有的与他事物不同的特征问题的性质|社论带有指导性质的。
6. 【由于】 表示原因或理由:~老师傅的耐心教导,他很快就掌握了这门技术;表示原因,多与“所以、因此”等配合:~他工作成绩显著,因此受到了领导的表扬。
7. 【经常】 平常;日常~费ㄧ积肥是农业生产中的~工作; 常常;时常他俩~保持联系ㄧ要~注意环境卫生。