句子
这个问题提得太抽象,上不着天,下不着地,难以回答。
意思

最后更新时间:2024-08-08 08:13:49

语法结构分析

句子:“这个问题提得太抽象,上不着天,下不着地,难以回答。”

  • 主语:“这个问题”
  • 谓语:“提得太抽象”、“上不着天”、“下不着地”、“难以回答”
  • 宾语:无明确宾语,但“这个问题”可以视为隐含的宾语

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 抽象:指概念或想法不具体,难以捉摸。
  • 上不着天:比喻问题提得过高,不切实际。
  • 下不着地:比喻问题提得过低,缺乏基础。
  • 难以回答:指问题难以给出明确的答案。

同义词

  • 抽象:抽象的、不具体的、模糊的
  • 难以回答:难以解答、无法回答、棘手

反义词

  • 抽象:具体的、明确的
  • 难以回答:容易回答、简单明了

语境分析

句子表达了对某个问题的批评,认为问题提得不切实际,既不具体也不基础,因此难以给出明确的答案。这种表达常见于学术讨论、工作汇报或日常交流中,当某人提出的问题过于宽泛或不切实际时,他人可能会用这种说法来表达不满或困惑。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某个问题的不满或困惑,语气较为直接,可能带有一定的批评意味。在不同的语境中,语气的强弱可能会有所不同,但总体上是一种较为直接的表达方式。

书写与表达

不同句式表达相同意思

  • 这个问题提得过于抽象,既不切实际也不基础,难以给出明确的答案。
  • 提出的这个问题太过抽象,既不接地气也不切实际,让人难以回答。
  • 这个问题提得不切实际,既不具体也不基础,让人难以找到答案。

文化与*俗

句子中的“上不着天,下不着地”是一种比喻表达,源自传统文化中的“天”和“地”概念,分别代表高远和基础。这种表达方式在文化中较为常见,用于形容事物不切实际或缺乏基础。

英/日/德文翻译

英文翻译: "This question is raised too abstractly, neither reaching the sky nor touching the ground, making it difficult to answer."

日文翻译: "この質問はあまりに抽象的で、天にも着かず、地にも着かず、答えるのが難しい。"

德文翻译: "Diese Frage wird zu abstrakt gestellt, weder den Himmel noch den Boden berührend, schwer zu beantworten."

重点单词

  • abstractly (抽象地)
  • neither (既不)
  • reaching (达到)
  • touching (触及)
  • difficult (困难的)

翻译解读: 翻译时,需要准确传达原句的比喻和批评意味,同时保持语句的流畅性和自然性。

上下文和语境分析: 在不同的语言和文化中,类似的比喻表达可能会有所不同,因此在翻译时需要考虑目标语言的文化背景和表达*惯。

相关词

1. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

2. 【抽象】 从许多事物中,舍弃个别的、非本质的属性,抽出共同的、本质的属性,叫抽象,是形成概念的必要手段;不能具体经验到的,笼统的;空洞的(跟“具体”相对):看问题要根据具体的事实,不能从~的定义出发。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

4. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

5. 【难以】 不能﹔不易。