最后更新时间:2024-08-12 13:50:00
语法结构分析
- 主语:我方代表
- 谓语:提出、达成
- 宾语:一个更有利的条件、协议
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 我方代表:指代表我方进行商业谈判的人。
- 出其不意:unexpectedly, 表示出乎对方意料。
- 更有利的条件:more favorable terms, 指对己方更有利的谈判条件。
- 攻其无备:catch someone off guard, 指在对方没有准备的情况下采取行动。
- 达成协议:reach an agreement, 指双方就某事达成一致。
语境理解
句子描述了在商业谈判中,我方代表通过提出一个出乎对方意料的更有利条件,从而在对方没有准备的情况下取得优势,并最终达成协议。这种策略在商业谈判中常见,旨在通过出其不意的策略来获得更有利的谈判结果。
语用学分析
- 使用场景:商业谈判、策略性交流。
- 效果:通过出其不意的策略,我方代表可能在谈判中获得更有利的地位。
- 礼貌用语:句子中没有明显的礼貌用语,但商业谈判中的策略性用语需要谨慎使用,以免破坏双方关系。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 我方代表在商业谈判中突然提出一个更有利的条件,使对方措手不及,最终成功达成协议。
- 在商业谈判中,我方代表巧妙地提出一个更有利的条件,攻其不备,最终促成了协议的达成。
文化与*俗
- 文化意义:在商业文化中,出其不意的策略被视为一种智慧和策略的体现。
- 成语:“攻其无备”源自《孙子兵法》,强调在对方没有准备的情况下采取行动。
英/日/德文翻译
英文翻译:In a business negotiation, our representative unexpectedly proposed a more favorable condition, catching the opponent off guard, and ultimately reached an agreement.
日文翻译:商談で、私たちの代表は意外にもより有利な条件を提案し、相手を驚かせ、最終的に合意に達しました。
德文翻译:In einem Geschäftsverhandlung hat unser Vertreter unerwartet ein vorteilhafteres Angebot gemacht, das den Gegner überraschte, und letztendlich ein Abkommen erzielt.
翻译解读
-
重点单词:
- unexpectedly (意外にも, unerwartet)
- more favorable condition (より有利な条件, vorteilhafteres Angebot)
- catch someone off guard (相手を驚かせ, den Gegner überraschte)
- reach an agreement (合意に達する, ein Abkommen erzielen)
-
上下文和语境分析:
- 在商业谈判的背景下,出其不意的策略是一种常见的谈判技巧,旨在通过意外的提议来获得更有利的谈判结果。
- 这种策略需要谨慎使用,以免破坏双方的关系和信任。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【出其不意】 其:代词,对方;不意:没有料到。趁对方没有意料到就采取行动。
3. 【协议】 协商:双方~,提高收购价格;国家、政党或团体间经过谈判、协商后取得的一致意见:达成~|遵守~|停战~。
4. 【商业】 以买卖方式使商品流通的经济活动,也指组织商品流通的国民经济部门。
5. 【攻其无备】 其:代词,指敌人。趁敌人还没有防备时进攻。
6. 【最终】 最后。
7. 【有利】 有利益﹐有好处。
8. 【条件】 见根据与条件”; 逻辑上指假言判断所反映的某种事物情况赖以产生的事物情况。有三种充分条件、必要条件、充分又必要条件。
9. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。
10. 【达成】 经商谈后得到(结果)、形成(意见):~协议。