句子
这支乐队的合奏声求气应,每个音符都恰到好处,让人听得心旷神怡。
意思

最后更新时间:2024-08-15 14:17:28

语法结构分析

句子:“[这支乐队的合奏声求气应,每个音符都恰到好处,让人听得心旷神怡。]”

  • 主语:这支乐队
  • 谓语:合奏声求气应
  • 宾语:无明显宾语,但“每个音符都恰到好处”和“让人听得心旷神怡”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这支乐队:指特定的乐队。
  • 合奏声:乐队成员共同演奏的声音。
  • 求气应:这里可能是一个成语或特定表达,但在现代汉语中不常见,可能是作者创造的词汇,意指声音和谐、协调。
  • 每个音符:音乐中的基本单位。
  • 恰到好处:形容事物做得正好合适,没有过或不及。
  • 心旷神怡:形容心情舒畅,精神愉快。

语境理解

  • 句子描述了一个乐队合奏的场景,强调了音乐的和谐与完美,以及听众的愉悦感受。
  • 文化背景:在**文化中,音乐常被视为能够陶冶情操、净化心灵的艺术形式。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于赞美某个乐队的表演,或者在讨论音乐会、音乐作品时使用。
  • 礼貌用语:句子本身是一种赞美,表达了对乐队表演的欣赏和尊重。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“这支乐队的合奏如此和谐,每一个音符都完美无瑕,令人心旷神怡。”

文化与*俗

  • 句子中没有明显的成语或典故,但“心旷神怡”是一个常用的成语,源自《诗经》,体现了**传统文化中对音乐和艺术的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The ensemble of this band is perfectly harmonious, with every note hitting just right, making people feel refreshed and delighted.
  • 日文翻译:このバンドのオーケストラは完璧に調和しており、どの音符もぴったりで、人々を心ゆくまで楽しませてくれます。
  • 德文翻译:Die Konzertante Darbietung dieser Band ist perfekt harmonisch, jeder Ton trifft genau ins Schwarze und lässt die Menschen erfrischt und erfreut sein.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和描述,强调了音乐的和谐与完美。
  • 日文翻译使用了“完璧に調和”来表达“求气应”,并用“心ゆくまで楽しませてくれます”来表达“心旷神怡”。
  • 德文翻译同样强调了音乐的和谐与完美,并用“erfrischt und erfreut sein”来表达“心旷神怡”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论音乐会、音乐作品或乐队表演时使用,强调了音乐的和谐与听众的愉悦感受。
  • 语境可能是一个音乐评论、音乐会后的讨论或对乐队表演的赞美。
相关成语

1. 【声求气应】应:应和,共鸣;求:寻找。同类的事物相互感应。比喻志趣相投的人自然地结合在一起。

2. 【心旷神怡】旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

3. 【恰到好处】恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

相关词

1. 【合奏】 几种乐器或按种类分成的几组乐器,分别担任某些声部,演奏同一乐曲,如管乐合奏。

2. 【声求气应】 应:应和,共鸣;求:寻找。同类的事物相互感应。比喻志趣相投的人自然地结合在一起。

3. 【心旷神怡】 旷:开阔;怡:愉快。心境开阔,精神愉快。

4. 【恰到好处】 恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

5. 【音符】 乐谱中表示音长或音高的符号。五线谱上用空心或实心的小椭圆形和特定的附加符号。简谱上用七个阿拉伯数字(1、2、3、4、5、6、7)和特定的附加符号。