句子
这部小说的描写感心动耳,让人仿佛身临其境。
意思

最后更新时间:2024-08-21 03:54:54

1. 语法结构分析

句子:“这部小说的描写感心动耳,让人仿佛身临其境。”

  • 主语:“这部小说的描写”

  • 谓语:“感心动耳”

  • 宾语:无明确宾语,但“让人仿佛身临其境”可以视为谓语的补充说明。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 这部小说:指代特定的文学作品。

  • 描写:指文学作品中对场景、人物、**等的描述。

  • 感心动耳:形容描写非常生动,能够触动人的情感和听觉。

  • 让人仿佛身临其境:形容描写非常逼真,使读者感觉好像亲身经历一样。

  • 同义词

    • 感心动耳:动人心弦、扣人心弦
    • 身临其境:如临其境、如在眼前

3. 语境理解

  • 句子在特定情境中通常用来评价一部文学作品的描写技巧,强调其生动性和感染力。
  • 文化背景和社会*俗对句子含义的影响不大,更多是文学欣赏和评价的范畴。

4. 语用学研究

  • 使用场景:文学评论、读书分享会、书评等。
  • 效果:赞美和推荐的作用,鼓励他人阅读或欣赏该作品。
  • 礼貌用语:此句本身带有赞美意味,属于礼貌用语。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • “这部小说的描写如此生动,以至于读者仿佛置身其中。”
    • “读者被这部小说的描写深深吸引,仿佛亲身经历。”

. 文化与

  • 文化意义:强调文学作品的感染力和艺术价值。
  • 成语、典故
    • “感心动耳”源自古代文学理论,强调文学作品的感染力。
    • “身临其境”强调文学作品的逼真程度。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The description in this novel is so vivid and touching that it makes readers feel as if they were there.

  • 日文翻译:この小説の描写は非常に生き生きとして感動的で、まるでその場にいるかのような感覚を読者に与える。

  • 德文翻译:Die Beschreibung in diesem Roman ist so lebendig und berührend, dass es den Lesern so vorkommt, als wären sie selbst dabei.

  • 重点单词

    • vivid (生き生きとした, lebendig)
    • touching (感動的な, berührend)
    • feel as if (まるで...かのような感覚, so vorkommen, als wären)
  • 翻译解读

    • 英文翻译强调了“vivid”和“touching”,突出了描写的生动性和感染力。
    • 日文翻译使用了“生き生きとした”和“感動的な”,传达了相似的意境。
    • 德文翻译中的“lebendig”和“berührend”也准确表达了原句的意思。
  • 上下文和语境分析

    • 在文学评论中,这种表达用于高度评价作品的描写技巧,鼓励读者亲自体验。
    • 在不同语言中,虽然表达方式略有不同,但核心意义保持一致,即强调作品的生动性和感染力。
相关成语

1. 【感心动耳】感心:心受感动;动耳:悦耳。形容音乐极其感动人。

2. 【身临其境】临:到;境:境界,地方。亲自到了那个境地。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

3. 【感心动耳】 感心:心受感动;动耳:悦耳。形容音乐极其感动人。

4. 【描写】 用语言文字把事物的形象表现出来。

5. 【身临其境】 临:到;境:境界,地方。亲自到了那个境地。