句子
十字路头的花坛里种满了五颜六色的花朵。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:08:36

语法结构分析

句子:“[十字路头的花坛里种满了五颜六色的花朵。]”

  • 主语:花坛
  • 谓语:种满了
  • 宾语:五颜六色的花朵
  • 定语:十字路头的(修饰“花坛”),五颜六色的(修饰“花朵”)
  • 状语:里(表示位置)

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 十字路头:指十字路口,通常是交通繁忙的地方。
  • 花坛:种植花卉的园地。
  • 种满:充满,布满。
  • 五颜六色的:形容颜色丰富多样。
  • 花朵:花的总称。

同义词扩展

  • 十字路头:交叉路口
  • 花坛:花圃、花池
  • 种满:布满、充满
  • 五颜六色的:五彩缤纷的、色彩斑斓的

语境理解

句子描述了一个场景,即在十字路口的花坛中,种植了各种颜色的花朵,显得非常美丽和生机勃勃。这种描述常见于城市美化或节日装饰的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述城市景观、节日装饰或美化工程。其效果是传达一种美丽和生机的感觉,可能用于旅游介绍、城市宣传或日常交流中。

书写与表达

不同句式表达

  • 花坛在十字路口,里面种满了五颜六色的花朵。
  • 五颜六色的花朵遍布在十字路口的花坛里。
  • 十字路口的花坛被五颜六色的花朵所填满。

文化与*俗

句子反映了城市美化和节日装饰的文化*俗。在**,城市管理部门常常在重要节日或特殊活动期间,在主要路口和公共场所布置花坛,以增添节日气氛和美化城市环境。

英/日/德文翻译

英文翻译:The flower bed at the crossroads is filled with colorful flowers.

日文翻译:交差点の花壇には色とりどりの花が咲き乱れています。

德文翻译:Der Blumenbeet am Kreuzungspunkt ist voller bunter Blumen.

重点单词

  • colorful (英) / 色とりどりの (日) / bunt (德)
  • filled (英) / 咲き乱れている (日) / voller (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接明了,强调了花坛的位置和花朵的多样性。
  • 日文翻译使用了“咲き乱れている”来表达花朵盛开的景象,增添了诗意。
  • 德文翻译简洁,使用了“voller”来表达充满的状态。

上下文和语境分析

  • 在英文中,“at the crossroads”强调了花坛的具体位置。
  • 在日文中,“交差点の花壇”同样指明了花坛的位置,而“咲き乱れている”则传达了花朵盛开的生动画面。
  • 在德文中,“am Kreuzungspunkt”指出了花坛的位置,“voller bunter Blumen”则强调了花朵的丰富色彩。
相关成语

1. 【五颜六色】形容色彩复杂或花样繁多。引伸为各色各样

2. 【十字路头】道路横直交叉的地方。

相关词

1. 【五颜六色】 形容色彩复杂或花样繁多。引伸为各色各样

2. 【十字路头】 道路横直交叉的地方。

3. 【花坛】 种植花卉的土台子,四周有矮墙,或堆成梯田形式,边缘砌砖石,用来点缀庭园等。

4. 【花朵】 花(总称):这株牡丹的~特别大丨;儿童是祖国的~。