句子
他在文学界发表了一篇杰作,一举成名天下闻,受到广泛关注。
意思
最后更新时间:2024-08-07 08:41:49
语法结构分析
句子:“[他在文学界发表了一篇杰作,一举成名天下闻,受到广泛关注。]”
- 主语:他
- 谓语:发表了、成名、受到
- 宾语:一篇杰作、广泛关注
- 时态:过去时(发表了、成名、受到)
- 语态:主动语态(发表了、成名)和被动语态(受到)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 在文学界:介词短语,表示领域或范围。
- 发表:动词,指公开发布或出版。
- 一篇杰作:数量词+名词,指一篇非常优秀的作品。
- 一举:副词,表示一次行动或努力。
- 成名:动词,指变得有名。
- 天下闻:成语,意为全世界都知道。
- 受到:动词,表示接受或遭受。
- 广泛关注:形容词+名词,指受到很多人的关注。
语境理解
- 句子描述了某人在文学界发布了一篇非常优秀的作品,从而迅速成名并受到广泛关注。
- 这种情境通常出现在文学、艺术或学术领域,当某人的作品被认为是杰作时,可能会引起公众和媒体的广泛关注。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述某人的成功或成就。
- 这种表达通常带有赞扬和肯定的语气,用于强调某人的成就和影响力。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的杰作在文学界一经发表,便让他声名鹊起,备受瞩目。”
- “他在文学界发表的杰作,使他一夜成名,受到全球关注。”
文化与*俗
- 句子中的“一举成名天下闻”是一个成语,源自**传统文化,意为一次行动就使全世界都知道。
- 这种表达体现了对个人成就的高度赞扬和认可。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He published a masterpiece in the literary world, achieving instant fame and gaining widespread attention.
- 日文翻译:彼は文学界で傑作を発表し、一瞬で名を上げ、広く注目を集めた。
- 德文翻译:Er veröffentlichte ein Meisterwerk in der Literaturwelt, erlangte sofortigen Ruhm und erhielt breites Interesse.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了“instant fame”和“widespread attention”。
- 日文翻译使用了“一瞬で名を上げ”来表达“一举成名”,并使用了“広く注目を集めた”来表达“受到广泛关注”。
- 德文翻译使用了“sofortigen Ruhm”和“breites Interesse”来传达相同的意思。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在描述某人文学成就的上下文中,如新闻报道、个人传记或文学评论。
- 这种表达强调了个人成就的迅速性和广泛性,反映了社会对文学和艺术成就的高度重视。
相关成语
1. 【一举成名天下闻】举:举动、行动。原指一旦中了科举就扬名天下。后指一下子就出了名,天下闻名。
相关词