句子
他在文学界发表了一篇杰作,一举成名天下闻,受到广泛关注。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:41:49

语法结构分析

句子:“[他在文学界发表了一篇杰作,一举成名天下闻,受到广泛关注。]”

  • 主语:他
  • 谓语:发表了、成名、受到
  • 宾语:一篇杰作、广泛关注
  • 时态:过去时(发表了、成名、受到)
  • 语态:主动语态(发表了、成名)和被动语态(受到)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 在文学界:介词短语,表示领域或范围。
  • 发表:动词,指公开发布或出版。
  • 一篇杰作:数量词+名词,指一篇非常优秀的作品。
  • 一举:副词,表示一次行动或努力。
  • 成名:动词,指变得有名。
  • 天下闻:成语,意为全世界都知道。
  • 受到:动词,表示接受或遭受。
  • 广泛关注:形容词+名词,指受到很多人的关注。

语境理解

  • 句子描述了某人在文学界发布了一篇非常优秀的作品,从而迅速成名并受到广泛关注。
  • 这种情境通常出现在文学、艺术或学术领域,当某人的作品被认为是杰作时,可能会引起公众和媒体的广泛关注。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人的成功或成就。
  • 这种表达通常带有赞扬和肯定的语气,用于强调某人的成就和影响力。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他的杰作在文学界一经发表,便让他声名鹊起,备受瞩目。”
    • “他在文学界发表的杰作,使他一夜成名,受到全球关注。”

文化与*俗

  • 句子中的“一举成名天下闻”是一个成语,源自**传统文化,意为一次行动就使全世界都知道。
  • 这种表达体现了对个人成就的高度赞扬和认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He published a masterpiece in the literary world, achieving instant fame and gaining widespread attention.
  • 日文翻译:彼は文学界で傑作を発表し、一瞬で名を上げ、広く注目を集めた。
  • 德文翻译:Er veröffentlichte ein Meisterwerk in der Literaturwelt, erlangte sofortigen Ruhm und erhielt breites Interesse.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了“instant fame”和“widespread attention”。
  • 日文翻译使用了“一瞬で名を上げ”来表达“一举成名”,并使用了“広く注目を集めた”来表达“受到广泛关注”。
  • 德文翻译使用了“sofortigen Ruhm”和“breites Interesse”来传达相同的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述某人文学成就的上下文中,如新闻报道、个人传记或文学评论。
  • 这种表达强调了个人成就的迅速性和广泛性,反映了社会对文学和艺术成就的高度重视。
相关成语

1. 【一举成名天下闻】举:举动、行动。原指一旦中了科举就扬名天下。后指一下子就出了名,天下闻名。

相关词

1. 【一举成名天下闻】 举:举动、行动。原指一旦中了科举就扬名天下。后指一下子就出了名,天下闻名。

2. 【关注】 关心重视:多蒙~|这篇报道引起了各界人士的~。

3. 【发表】 向集体或社会表达(意见);宣布:~谈话|~声明|代表团成员已经确定,名单尚未正式~;在报刊或互联网上登载(文章、绘画、歌曲等):~论文丨他一年内~了好几篇小说。

4. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。

5. 【杰作】 超过一般水平的好作品。