句子
经过那场自然灾害,许多家庭一贫如洗,急需帮助。
意思
最后更新时间:2024-08-07 21:36:50
语法结构分析
句子:“经过那场自然灾害,许多家庭一贫如洗,急需帮助。”
-
主语:“许多家庭”
-
谓语:“一贫如洗”和“急需帮助”
-
宾语:无直接宾语,但“急需帮助”隐含了需要帮助的对象,即“许多家庭”。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
- 经过:表示经历或通过某个**。
- 那场:指示特定的某一次。
- 自然灾害:指自然界发生的破坏性**,如地震、洪水等。
- 许多:数量较多的。
- 家庭:指由血缘或婚姻关系组成的社会基本单位。
- 一贫如洗:形容非常贫穷,一无所有。
- 急需:迫切需要。
- 帮助:提供支持或援助。
语境理解
- 句子描述了一个由于自然灾害导致许多家庭陷入极度贫困的状态,这些家庭迫切需要外界的帮助。
- 这种情境下,社会和政府的援助显得尤为重要。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于呼吁或请求帮助,具有强烈的情感色彩和紧迫性。
- 使用“急需帮助”表达了情况的紧急性和重要性。
书写与表达
- 可以改写为:“那场自然灾害后,众多家庭陷入了贫困,迫切需要援助。”
- 或者:“由于自然灾害的影响,许多家庭现在一贫如洗,亟待外界的支援。”
文化与*俗
- “一贫如洗”是一个成语,源自**古代,形象地描述了极度贫困的状态。
- 自然灾害在历史上多次发生,因此这类句子在文化中具有特定的共鸣和现实意义。
英/日/德文翻译
- 英文:After the natural disaster, many families have been left destitute and are in urgent need of help.
- 日文:あの自然災害の後、多くの家族は一貧乏になり、助けが急いで必要です。
- 德文:Nach der Naturkatastrophe sind viele Familien verarmt und benötigen dringend Hilfe.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和情感色彩。
- 日文翻译使用了“急いで必要”来表达“急需”。
- 德文翻译中的“verarmt”和“dringend benötigen”分别对应“一贫如洗”和“急需”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在新闻报道、慈善呼吁或社会讨论中,强调自然灾害对家庭的影响和需要社会支持的紧迫性。
- 在不同的文化和社会背景下,对自然灾害的反应和援助方式可能有所不同,但普遍认同的是对受灾家庭的同情和支持。
相关成语
1. 【一贫如洗】穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。
相关词