句子
经过那场自然灾害,许多家庭一贫如洗,急需帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:36:50

语法结构分析

句子:“经过那场自然灾害,许多家庭一贫如洗,急需帮助。”

  • 主语:“许多家庭”

  • 谓语:“一贫如洗”和“急需帮助”

  • 宾语:无直接宾语,但“急需帮助”隐含了需要帮助的对象,即“许多家庭”。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 经过:表示经历或通过某个**。
  • 那场:指示特定的某一次。
  • 自然灾害:指自然界发生的破坏性**,如地震、洪水等。
  • 许多:数量较多的。
  • 家庭:指由血缘或婚姻关系组成的社会基本单位。
  • 一贫如洗:形容非常贫穷,一无所有。
  • 急需:迫切需要。
  • 帮助:提供支持或援助。

语境理解

  • 句子描述了一个由于自然灾害导致许多家庭陷入极度贫困的状态,这些家庭迫切需要外界的帮助。
  • 这种情境下,社会和政府的援助显得尤为重要。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于呼吁或请求帮助,具有强烈的情感色彩和紧迫性。
  • 使用“急需帮助”表达了情况的紧急性和重要性。

书写与表达

  • 可以改写为:“那场自然灾害后,众多家庭陷入了贫困,迫切需要援助。”
  • 或者:“由于自然灾害的影响,许多家庭现在一贫如洗,亟待外界的支援。”

文化与*俗

  • “一贫如洗”是一个成语,源自**古代,形象地描述了极度贫困的状态。
  • 自然灾害在历史上多次发生,因此这类句子在文化中具有特定的共鸣和现实意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:After the natural disaster, many families have been left destitute and are in urgent need of help.
  • 日文:あの自然災害の後、多くの家族は一貧乏になり、助けが急いで必要です。
  • 德文:Nach der Naturkatastrophe sind viele Familien verarmt und benötigen dringend Hilfe.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和情感色彩。
  • 日文翻译使用了“急いで必要”来表达“急需”。
  • 德文翻译中的“verarmt”和“dringend benötigen”分别对应“一贫如洗”和“急需”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、慈善呼吁或社会讨论中,强调自然灾害对家庭的影响和需要社会支持的紧迫性。
  • 在不同的文化和社会背景下,对自然灾害的反应和援助方式可能有所不同,但普遍认同的是对受灾家庭的同情和支持。
相关成语

1. 【一贫如洗】穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。

相关词

1. 【一贫如洗】 穷得象用水洗过似的,什么都没有。形容十分贫穷。

2. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

3. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。