句子
他披缁削发,是为了逃避现实的痛苦,寻找内心的安宁。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:46:40

语法结构分析

句子:“[他披緇削髮,是為了逃避現實的痛苦,尋找內心的安寧。]”

  • 主语:他
  • 谓语:披緇削髮
  • 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“現實的痛苦”和“內心的安寧”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 披緇削髮:指剃度出家,緇指僧衣的颜色,削髮指剃去头发。
  • 逃避:避开不愿意面对的事物。
  • 現實的痛苦:现实生活中遇到的困难和痛苦。
  • 尋找:寻求,寻找。
  • 內心的安寧:心灵上的平静和满足。

语境理解

  • 句子描述了一个人选择出家以逃避现实生活中的痛苦,寻求心灵上的平静。
  • 这种行为在传统文化中,尤其是文化中,是一种寻求精神解脱的方式。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人出家的动机。
  • 这种表达方式较为委婉,隐含了对现实生活的不满和对精神世界的追求。

书写与表达

  • 可以改写为:“他选择剃度出家,以逃避生活中的痛苦,追求心灵的宁静。”
  • 或者:“为了摆脱现实的困扰,他削发为僧,寻求内心的平和。”

文化与*俗

  • 句子涉及**文化中的出家行为,这是一种在面对生活困境时寻求精神解脱的传统方式。
  • 在**历史上,许多人在遭遇重大打击或生活困境时选择出家,以寻求心灵的慰藉。

英/日/德文翻译

  • 英文:He shaved his head and donned the monastic robe to escape the pain of reality and seek inner peace.
  • 日文:彼は頭を剃り、僧衣を着て、現実の苦しみを逃れ、心の安らぎを求めた。
  • 德文:Er rasierte sich den Kopf und trug die Mönchskutte, um der Schmerzen der Realität zu entkommen und innere Ruhe zu finden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境,清晰地表达了出家的行为和动机。
  • 日文翻译使用了“頭を剃り”和“僧衣を着て”来表达出家的行为,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“rasierte sich den Kopf”和“trug die Mönchskutte”也准确地传达了出家的行为和目的。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论个人选择、**信仰或精神追求的上下文中出现。
  • 在文化背景中,这种选择可能被视为一种对现实生活的逃避,也可能被视为一种精神上的升华。
相关成语

1. 【披缁削发】缁:黑色,指黑色僧衣;削:剃除。指剃云头发,披上僧衣,出家为僧尼。

2. 【逃避现实】指不敢正视面临的困难和问题。

相关词

1. 【内心】 心里头:~深处|发自~的笑。

2. 【安宁】 秩序正常,没有骚扰:地方~|边境~;(心情)安定;宁静:嘈杂的声音,使人不得~。

3. 【寻找】 找;觅求。

4. 【披缁削发】 缁:黑色,指黑色僧衣;削:剃除。指剃云头发,披上僧衣,出家为僧尼。

5. 【痛苦】 身体或精神感到非常难受; 使身体或精神感到非常难受的事; 疼痛苦楚; 指使疼痛苦楚; 犹沉痛﹐深刻。

6. 【逃避现实】 指不敢正视面临的困难和问题。