句子
这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:02:15
语法结构分析
句子:“这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。”
-
主语:“这个花园的设计”
-
谓语:“别出心裁”、“走进去让人动心娱目”
-
宾语:无明显宾语,但“让人动心娱目”中的“人”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,描述当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
-
别出心裁:形容设计或构思独特,与众不同。
-
动心娱目:形容事物吸引人,让人心情愉悦,视觉上感到享受。
-
同义词扩展:
- 别出心裁:独具匠心、独树一帜、独创一格
- 动心娱目:赏心悦目、心旷神怡、目不转睛
语境理解
- 句子描述了一个花园的设计非常独特,进入其中能给人带来愉悦的感受。
- 这种描述可能出现在旅游指南、园艺杂志或个人博客中,强调花园的美学价值和情感体验。
语用学分析
- 使用场景:在介绍或评价某个花园、公园或景观设计时使用。
- 礼貌用语:无特别礼貌用语,但整体语气积极、赞美。
- 隐含意义:强调设计的创新性和美感,可能暗示设计者的专业能力和审美水平。
书写与表达
- 不同句式:
- 这个花园的设计独具匠心,步入其中令人心旷神怡。
- 花园的设计独树一帜,步入其间让人赏心悦目。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,花园不仅是休闲场所,也是审美和文化的体现。
- 相关成语:
- 别出心裁:形容构思新颖,与众不同。
- 动心娱目:形容事物美好,让人心情愉悦。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:The design of this garden is unique and innovative, stepping into it captivates the heart and delights the eyes.
-
日文翻译:この庭園のデザインは独創的で、中に入ると心を奪われ、目を楽しませてくれます。
-
德文翻译:Das Design dieses Gartens ist einzigartig und innovativ, betritt man ihn, erobert er das Herz und erfreut die Augen.
-
重点单词:
- unique and innovative(独特的、创新的)
- captivates the heart(吸引心灵)
- delights the eyes(愉悦眼睛)
-
翻译解读:翻译保留了原句的赞美和描述性质,强调了设计的独特性和美感。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在介绍某个著名花园的文章中,或者在评价某个景观设计时使用。
- 语境:强调设计的创新性和美感,可能用于旅游宣传、园艺展览介绍等场合。
相关成语
相关词