句子
这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:02:15

语法结构分析

句子:“这个花园的设计别出心裁,走进去让人动心娱目。”

  • 主语:“这个花园的设计”

  • 谓语:“别出心裁”、“走进去让人动心娱目”

  • 宾语:无明显宾语,但“让人动心娱目”中的“人”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,描述当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 别出心裁:形容设计或构思独特,与众不同。

  • 动心娱目:形容事物吸引人,让人心情愉悦,视觉上感到享受。

  • 同义词扩展

    • 别出心裁:独具匠心、独树一帜、独创一格
    • 动心娱目:赏心悦目、心旷神怡、目不转睛

语境理解

  • 句子描述了一个花园的设计非常独特,进入其中能给人带来愉悦的感受。
  • 这种描述可能出现在旅游指南、园艺杂志或个人博客中,强调花园的美学价值和情感体验。

语用学分析

  • 使用场景:在介绍或评价某个花园、公园或景观设计时使用。
  • 礼貌用语:无特别礼貌用语,但整体语气积极、赞美。
  • 隐含意义:强调设计的创新性和美感,可能暗示设计者的专业能力和审美水平。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这个花园的设计独具匠心,步入其中令人心旷神怡。
    • 花园的设计独树一帜,步入其间让人赏心悦目。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,花园不仅是休闲场所,也是审美和文化的体现。
  • 相关成语
    • 别出心裁:形容构思新颖,与众不同。
    • 动心娱目:形容事物美好,让人心情愉悦。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The design of this garden is unique and innovative, stepping into it captivates the heart and delights the eyes.

  • 日文翻译:この庭園のデザインは独創的で、中に入ると心を奪われ、目を楽しませてくれます。

  • 德文翻译:Das Design dieses Gartens ist einzigartig und innovativ, betritt man ihn, erobert er das Herz und erfreut die Augen.

  • 重点单词

    • unique and innovative(独特的、创新的)
    • captivates the heart(吸引心灵)
    • delights the eyes(愉悦眼睛)
  • 翻译解读:翻译保留了原句的赞美和描述性质,强调了设计的独特性和美感。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在介绍某个著名花园的文章中,或者在评价某个景观设计时使用。
  • 语境:强调设计的创新性和美感,可能用于旅游宣传、园艺展览介绍等场合。
相关成语

1. 【别出心裁】别:另外;心裁:心中的设计、筹划。另有一种构思或设计。指想出的办法与众不同

2. 【动心娱目】打动人心并使人感到快乐。多指声色享乐之事。

相关词

1. 【别出心裁】 别:另外;心裁:心中的设计、筹划。另有一种构思或设计。指想出的办法与众不同

2. 【动心娱目】 打动人心并使人感到快乐。多指声色享乐之事。

3. 【花园】 (~儿);种植花木供游玩休息的场所。也叫花园子。

4. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。