句子
这位艺术家的新作品在展览会上大放异彩,名利兼收,备受瞩目。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:47:03

语法结构分析

  1. 主语:“这位艺术家的新作品”
  2. 谓语:“大放异彩”、“名利兼收”、“备受瞩目”
  3. 宾语:无明显宾语,谓语动词后的内容均为补充说明。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  1. 艺术家:指从事艺术创作的人,如画家、雕塑家等。
  2. 新作品:指艺术家最新创作的作品。
  3. 展览会:指展示艺术作品的公共活动。
  4. 大放异彩:形容作品非常出色,引人注目。
  5. 名利兼收:指既获得了名声也获得了利益。 *. 备受瞩目:指受到很多人的关注和重视。

语境理解

句子描述了一位艺术家的作品在展览会上获得了极大的成功和认可,不仅作品本身受到赞赏,艺术家本人也因此获得了名声和利益。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某位艺术家的成就,或者在报道艺术展览会时使用。句子语气积极,表达了对艺术家及其作品的肯定和赞赏。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在展览会上,这位艺术家的最新作品获得了广泛的认可和赞誉,艺术家本人也因此声名鹊起,名利双收。”
  • “这位艺术家的作品在展览会上引起了轰动,不仅赢得了观众的喝彩,也为艺术家带来了丰厚的回报。”

文化与*俗

句子中提到的“大放异彩”和“名利兼收”都是中文成语,分别表达了作品的出色和艺术家的成功。这些成语反映了中文文化中对艺术成就的重视和赞扬。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The artist's new work has shone brilliantly at the exhibition, gaining both fame and fortune, and has attracted significant attention."

日文翻译: "この芸術家の新作は展示会で輝きを放ち、名声と富を兼ね備え、注目を集めています。"

德文翻译: "Das neue Werk dieses Künstlers hat bei der Ausstellung große Aufmerksamkeit erregt, sowohl Ruhm als auch Geld verdient und ist stark beachtet worden."

翻译解读

在英文翻译中,“shone brilliantly”对应“大放异彩”,“gaining both fame and fortune”对应“名利兼收”,“attracted significant attention”对应“备受瞩目”。日文和德文翻译也分别准确传达了原句的含义和语气。

上下文和语境分析

句子通常出现在艺术报道、展览会介绍或艺术家的个人成就报道中。语境通常是正面的,强调艺术家的成功和作品的影响力。

相关成语

1. 【名利兼收】收:收获。又有名又得利。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【名利兼收】 收:收获。又有名又得利。

3. 【展览会】 展出物品供人参观﹑欣赏的集会或机构。

4. 【艺术家】 从事艺术创作或表演而卓有成就的人。