句子
他的演讲技巧堪称千古绝调,每次都能深深打动听众。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:44:25

语法结构分析

句子:“他的演讲技巧堪称千古绝调,每次都能深深打动听众。”

  • 主语:“他的演讲技巧”
  • 谓语:“堪称”和“打动”
  • 宾语:“千古绝调”和“听众”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的:代词,指代某个人。
  • 演讲技巧:名词短语,指演讲的能力和方法。
  • 堪称:动词,意为“可以称为”。
  • 千古绝调:成语,意为“历史上独一无二的杰作”。
  • 每次:副词,表示每一次。
  • 深深:副词,强调程度深。
  • 打动:动词,意为“触动情感”。
  • 听众:名词,指听演讲的人。

语境理解

  • 句子描述了一个人的演讲技巧非常高超,每次都能深深触动听众的情感。
  • 这种描述通常出现在对公众演讲者的高度评价中,尤其是在文化或教育背景下。

语用学研究

  • 句子用于赞扬某人的演讲能力,通常在正式场合或对某人的成就进行评价时使用。
  • 使用“千古绝调”这样的成语增加了句子的文化内涵和赞美程度。

书写与表达

  • 可以改写为:“他每次演讲都能以卓越的技巧深深触动听众,其技艺堪称历史上的绝唱。”

文化与*俗

  • “千古绝调”是一个富有文化内涵的成语,源自**古代文学,用来形容作品或技艺的非凡和独一无二。
  • 在**文化中,对演讲技巧的高度评价常常与历史上的文学巨匠相提并论。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speaking skills are unparalleled throughout history, deeply moving the audience every time.
  • 日文:彼のスピーチ技術は歴史上無比であり、毎回聴衆を深く感動させる。
  • 德文:Seine Redefähigkeiten sind über die Geschichte hinweg einzigartig und jedes Mal tiefgreifend für das Publikum.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和强调效果,使用了“unparalleled”和“deeply moving”来传达“千古绝调”和“深深打动”的含义。
  • 日文翻译使用了“歴史上無比”和“深く感動させる”来对应原句的成语和动词。
  • 德文翻译使用了“über die Geschichte hinweg einzigartig”和“tiefgreifend für das Publikum”来表达原句的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对演讲者的正面评价中,可能是在演讲比赛、学术讲座或公众演讲后的评论中。
  • 这种高度赞扬的语句在正式和尊重的场合中使用,以表达对演讲者技艺的认可和尊重。
相关成语

1. 【千古绝调】千古绝唱。指从来少有的绝妙佳作。

相关词

1. 【千古绝调】 千古绝唱。指从来少有的绝妙佳作。

2. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

3. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。

4. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

5. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

6. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。

7. 【演讲】 演说;讲演:登台~。