句子
他虽然口才了得,但面对确凿的证据,事实胜于雄辩,不得不承认错误。
意思
最后更新时间:2024-08-09 23:46:27
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:承认
- 宾语:错误
- 状语:虽然口才了得,但面对确凿的证据,事实胜于雄辩,不得不
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:复合句,包含一个让步状语从句(虽然口才了得)和一个主句(不得不承认错误)
词汇学*
- 口才了得:形容一个人说话能力强,能言善辩。
- 确凿的证据:指非常明确、不容置疑的证据。
- 事实胜于雄辩:强调事实的重要性超过言辞的辩驳。
- 不得不:表示被迫或无奈。
语境理解
- 句子描述了一个情境,其中一个人虽然口才很好,但在面对无法否认的证据时,只能承认错误。
- 这种情境在法律、辩论、教育等领域常见。
语用学研究
- 使用场景:法庭辩论、学术讨论、家庭争执等。
- 礼貌用语:虽然句子本身没有明显的礼貌用语,但承认错误本身是一种礼貌行为。
- 隐含意义:强调事实的重要性,以及在事实面前,任何辩解都是徒劳的。
书写与表达
- 不同句式:
- 尽管他口才出众,但在确凿证据面前,他只能低头认错。
- 他的口才再好,也抵不过铁证如山,最终他不得不承认错误。
文化与*俗
- 成语:事实胜于雄辩
- 文化意义:在**文化中,强调实事求是,重视证据和事实。
英/日/德文翻译
- 英文:Although he is eloquent, faced with irrefutable evidence, the truth prevails over rhetoric, and he has to admit his mistake.
- 日文:彼は口が上手ですが、確かな証拠に直面して、事実は雄弁に勝り、彼は間違いを認めざるを得ません。
- 德文:Obwohl er eloquent ist, muss er vor unwiderlegbaren Beweisen die Wahrheit über die Rhetorik siegen lassen und seinen Fehler zugeben.
翻译解读
- 重点单词:
- eloquent(英)/ 口が上手(日)/ eloquent(德):形容词,意为“能言善辩的”。
- irrefutable evidence(英)/ 確かな証拠(日)/ unwiderlegbaren Beweisen(德):名词短语,意为“确凿的证据”。
- admit(英)/ 認めざるを得ません(日)/ zugeben(德):动词,意为“承认”。
上下文和语境分析
- 句子在描述一个具体的情境,其中一个人在面对无法否认的证据时,不得不承认错误。这种情境在法律、辩论、教育等领域常见,强调事实的重要性。
相关成语
1. 【事实胜于雄辩】事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。
相关词