句子
他虽然口才了得,但面对确凿的证据,事实胜于雄辩,不得不承认错误。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:46:27

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:承认
  3. 宾语:错误
  4. 状语:虽然口才了得,但面对确凿的证据,事实胜于雄辩,不得不
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:复合句,包含一个让步状语从句(虽然口才了得)和一个主句(不得不承认错误)

词汇学*

  • 口才了得:形容一个人说话能力强,能言善辩。
  • 确凿的证据:指非常明确、不容置疑的证据。
  • 事实胜于雄辩:强调事实的重要性超过言辞的辩驳。
  • 不得不:表示被迫或无奈。

语境理解

  • 句子描述了一个情境,其中一个人虽然口才很好,但在面对无法否认的证据时,只能承认错误。
  • 这种情境在法律、辩论、教育等领域常见。

语用学研究

  • 使用场景:法庭辩论、学术讨论、家庭争执等。
  • 礼貌用语:虽然句子本身没有明显的礼貌用语,但承认错误本身是一种礼貌行为。
  • 隐含意义:强调事实的重要性,以及在事实面前,任何辩解都是徒劳的。

书写与表达

  • 不同句式
    • 尽管他口才出众,但在确凿证据面前,他只能低头认错。
    • 他的口才再好,也抵不过铁证如山,最终他不得不承认错误。

文化与*俗

  • 成语:事实胜于雄辩
  • 文化意义:在**文化中,强调实事求是,重视证据和事实。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although he is eloquent, faced with irrefutable evidence, the truth prevails over rhetoric, and he has to admit his mistake.
  • 日文:彼は口が上手ですが、確かな証拠に直面して、事実は雄弁に勝り、彼は間違いを認めざるを得ません。
  • 德文:Obwohl er eloquent ist, muss er vor unwiderlegbaren Beweisen die Wahrheit über die Rhetorik siegen lassen und seinen Fehler zugeben.

翻译解读

  • 重点单词
    • eloquent(英)/ 口が上手(日)/ eloquent(德):形容词,意为“能言善辩的”。
    • irrefutable evidence(英)/ 確かな証拠(日)/ unwiderlegbaren Beweisen(德):名词短语,意为“确凿的证据”。
    • admit(英)/ 認めざるを得ません(日)/ zugeben(德):动词,意为“承认”。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个具体的情境,其中一个人在面对无法否认的证据时,不得不承认错误。这种情境在法律、辩论、教育等领域常见,强调事实的重要性。
相关成语

1. 【事实胜于雄辩】事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。

相关词

1. 【事实胜于雄辩】 事情的真实情况比喻雄辩更有说服力。

2. 【确凿】 真实;确实确凿可据|证据确凿确凿不移的事实。

3. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。