句子
他们两人的合作,真可谓是千载一合,不仅互补性强,而且默契十足。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:00:40

语法结构分析

句子:“他们两人的合作,真可谓是千载一合,不仅互补性强,而且默契十足。”

  • 主语:他们两人的合作
  • 谓语:可谓是
  • 宾语:千载一合
  • 状语:不仅...而且...

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达了一种肯定和赞扬的语气。

词汇学*

  • 他们:指代两个人或两方。
  • 两人:指两个人。
  • 合作:共同工作或协作。
  • 真可谓:确实可以这样说,表示强烈的肯定。
  • 千载一合:形容非常难得的机遇或配合,源自成语“千载难逢”。
  • 互补性:指相互补充的特性。
  • :在这里表示程度高。
  • 默契:指无需言语就能理解对方意图的默契配合。
  • 十足:完全,充分。

语境理解

这个句子用于赞扬两个人或两方之间的合作关系非常理想,不仅在能力上互补,而且在配合上非常默契。这种表达常见于团队合作、商业伙伴或艺术创作等情境中。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于表达对某对合作伙伴的高度评价,语气积极,旨在强调他们的合作关系非常成功和理想。这种表达在商务会议、团队建设活动或社交场合中都很常见。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们的合作关系非常理想,互补性强,默契十足。
  • 他们两人的协作堪称完美,不仅能力互补,而且默契无间。

文化与*俗

  • 千载一合:这个成语源自**文化,强调某种机遇或情况的难得和珍贵。
  • 互补性:在现代社会,特别是在商业和团队合作中,互补性被视为一种理想的合作状态。

英/日/德文翻译

  • 英文:Their collaboration is truly a once-in-a-lifetime match, not only with strong complementary skills but also with perfect默契.
  • 日文:彼らの協力はまさに千年に一度の出会いと言えるでしょう。補完性が高く、ピッタリのマッチングです。
  • 德文:Ihre Zusammenarbeit ist wirklich ein einmaliges Ereignis, nicht nur mit starker Komplementarität, sondern auch mit ausgezeichneter Übereinstimmung.

翻译解读

  • 英文:强调了合作的难得和理想状态,使用了“once-in-a-lifetime”来对应“千载一合”。
  • 日文:使用了“千年に一度の出会い”来表达“千载一合”,同时强调了互补性和默契。
  • 德文:使用了“einmaliges Ereignis”来对应“千载一合”,并强调了互补性和默契。

上下文和语境分析

这个句子通常用于对某对合作伙伴的高度评价,强调他们的合作关系非常成功和理想。在商务、艺术创作或团队合作等情境中,这种表达可以增强团队的凝聚力和合作精神。

相关成语

1. 【千载一合】一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。同“千载一时”。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【千载一合】 一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。同“千载一时”。

3. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

4. 【默契】 双方的意思没有明白说出而彼此有一致的了解:配合~;秘密的条约或口头协定。