句子
在这次手术中,病人的性命交关,医生们必须全力以赴。
意思
最后更新时间:2024-08-20 18:34:30
语法结构分析
句子:“在这次手术中,病人的性命交关,医生们必须全力以赴。”
- 主语:“医生们”
- 谓语:“必须全力以赴”
- 宾语:无直接宾语,但隐含宾语为“病人的性命”
- 状语:“在这次手术中”
- 定语:“病人的”修饰“性命”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 性命交关:形容事情非常关键,关系到生命。
- 全力以赴:尽全力去做某事。
同义词扩展:
- 性命交关:生死攸关、至关重要
- 全力以赴:竭尽全力、不遗余力
语境理解
句子描述了一个手术场景,强调了手术的重要性以及医生们必须尽最大努力确保病人安全。这种表达常见于医疗相关的报道或讨论中,强调了医生职业的责任和使命。
语用学分析
在实际交流中,这种句子用于强调情况的严重性和紧迫性,通常在正式或紧急的场合使用。语气严肃,传递出强烈的责任感和紧迫感。
书写与表达
不同句式表达:
- “医生们必须在这场手术中竭尽全力,因为病人的生命岌岌可危。”
- “鉴于这次手术的生死攸关性质,医生们必须不遗余力。”
文化与*俗
在**文化中,医生被视为救死扶伤的职业,这种表达强调了医生职业的神圣和重要性。同时,“性命交关”和“全力以赴”都是汉语中常用的成语,体现了汉语表达的凝练和深刻。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- "In this surgery, the patient's life is at stake, and the doctors must do their utmost."
重点单词:
- 性命交关:life is at stake
- 全力以赴:do their utmost
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和责任感,使用“life is at stake”和“do their utmost”准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这种表达同样适用于强调医疗场景的严重性和医生的责任。英文中也有类似的表达,如“life-threatening”和“give it one's best effort”。
通过以上分析,我们可以更全面地理解和掌握这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗。
相关成语
相关词