句子
在古代,吹篪乞食是一种常见的街头艺术形式,许多艺人以此为生。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:02:20

语法结构分析

句子:“在古代,吹篪乞食是一种常见的街头艺术形式,许多艺人以此为生。”

  • 主语:“吹篪乞食”
  • 谓语:“是”和“为生”
  • 宾语:“一种常见的街头艺术形式”
  • 时态:一般过去时(暗示古代的行为)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 吹篪:古代的一种乐器,这里指演奏这种乐器。
  • 乞食:乞讨食物,这里指通过表演来获取食物或金钱。
  • 街头艺术形式:在公共场合进行的艺术表演。
  • 艺人:从事表演艺术的人。
  • 以此为生:依赖这种方式维持生活。

语境理解

  • 句子描述了古代社会中一种常见的生存方式,即通过街头表演来谋生。
  • 这种行为反映了古代社会的经济状况和文化习俗,艺人通过表演来吸引观众,从而获得食物或金钱。

语用学研究

  • 句子在描述古代社会的一种现象,用于教育或文化介绍时,可以传达古代社会的生活状态和文化特点。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于历史课程、文化讲座或艺术讨论中。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代的艺人常常通过吹篪乞食的方式在街头表演,以此维持生计。”
  • 或者:“在古代,许多艺人选择吹篪乞食作为他们的街头艺术形式,以此谋生。”

文化与习俗探讨

  • “吹篪乞食”反映了古代社会对街头艺术的接受程度和艺人的生存状态。
  • 这种习俗可能与古代社会的经济结构和文化价值观有关,艺人通过表演来展示他们的技艺,同时也依赖观众的施舍。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, begging for food by playing the chi was a common form of street art, and many artists made a living from it.
  • 日文:古代では、篪を吹いて食べ物を乞うのは一般的な路上芸の形であり、多くの芸人がそれによって生計を立てていた。
  • 德文:In der Antike war das Betteln um Essen durch das Spielen der Chi eine gängige Form der Straßenkunst, und viele Künstler verdienten damit ihren Lebensunterhalt.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰地传达了古代艺人的生存方式。
  • 日文翻译使用了相应的日语词汇,如“篪を吹いて”表示“吹篪”,“生計を立てていた”表示“以此为生”。
  • 德文翻译同样准确地表达了原句的意思,使用“das Betteln um Essen”来表示“乞食”。

上下文和语境分析

  • 句子在描述古代社会的一种现象,用于教育或文化介绍时,可以传达古代社会的生活状态和文化特点。
  • 在实际交流中,这种句子可能用于历史课程、文化讲座或艺术讨论中。
相关成语

1. 【吹篪乞食】吹着篪讨吃的。指在街头行乞。篪:古代的一种音乐,象笛子,有八孔。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【吹篪乞食】 吹着篪讨吃的。指在街头行乞。篪:古代的一种音乐,象笛子,有八孔。

4. 【常见】 经常可以见到。

5. 【艺人】 亦作"蓺人"; 耕种的人; 有才艺的人; 指戏曲﹑曲艺﹑杂技等演员; 手工艺工人。

6. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。

7. 【街头】 街;街上:十字~。

8. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。