句子
在法庭上,面对确凿的证据,被告弭口无言,无法为自己辩解。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:07:06

语法结构分析

句子:“在法庭上,面对确凿的证据,被告弭口无言,无法为自己辩解。”

  • 主语:被告
  • 谓语:弭口无言,无法为自己辩解
  • 状语:在法庭上,面对确凿的证据

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 在法庭上:表示地点,强调**发生的特定场所。
  • 面对:表示处于某种情况或挑战之下。
  • 确凿的证据:确凿表示证据非常确切、不容置疑。
  • 被告:法律术语,指在法庭上被指控的一方。
  • 弭口无言:成语,意为闭口不言,无法或不愿说话。
  • 无法为自己辩解:表示被告没有能力或机会为自己进行辩护。

语境分析

句子描述了一个法律场景,被告在面对确凿的证据时,无法进行有效的辩护。这种情况通常发生在证据非常明确且不利于被告的情况下。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述法律审判过程中的一个特定情况,强调被告的困境和无助。这种描述可能带有一定的同情或批评的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 被告在法庭上面对确凿的证据时,沉默不语,无法进行自我辩护。
  • 在确凿的证据面前,被告在法庭上无言以对,无法为自己开脱。

文化与*俗

句子涉及法律文化和法庭审判的*俗。在**文化中,法庭审判是一个严肃的过程,证据的确凿性对判决结果至关重要。

英/日/德文翻译

  • 英文:In court, faced with irrefutable evidence, the defendant remains silent and unable to defend himself.
  • 日文:法廷で、確実な証拠に直面して、被告は無言で、自分自身を弁護することができない。
  • 德文:Im Gerichtssaal, vor unwiderlegbaren Beweisen, bleibt der Angeklagte stumm und kann sich nicht verteidigen.

翻译解读

  • 英文:强调了被告在法庭上的沉默和无法辩护的状态。
  • 日文:使用了“確実な証拠”来表达“irrefutable evidence”,强调证据的不可否认性。
  • 德文:使用了“unwiderlegbaren Beweisen”来表达“irrefutable evidence”,同样强调证据的不可辩驳性。

上下文和语境分析

句子在法律语境中使用,强调了被告在面对确凿证据时的无助和无法辩护的状态。这种描述在法律报道、法庭戏剧或法律教育材料中常见。

相关成语

1. 【弭口无言】紧闭着嘴,什么也不说。

相关词

1. 【弭口无言】 紧闭着嘴,什么也不说。

2. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

3. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

4. 【确凿】 真实;确实确凿可据|证据确凿确凿不移的事实。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。

7. 【辩解】 对受人指责的某种见解或行为加以解释事实俱在,无论怎么~也是没有用的。