句子
在法律面前,每个人都应该对簿公堂,接受公正的审判。
意思
最后更新时间:2024-08-16 20:23:20
语法结构分析
句子:“在法律面前,每个人都应该对簿公堂,接受公正的审判。”
-
主语:每个人
-
谓语:应该对簿公堂,接受公正的审判
-
宾语:无直接宾语,但“对簿公堂”和“接受公正的审判”可以视为谓语的间接宾语。
-
时态:一般现在时,强调普遍性和常态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,表达一种普遍的道德或法律原则。
词汇学*
- 在法律面前:表示法律的普遍适用性,强调法律的平等性。
- 每个人:泛指所有的人,强调普遍性。
- 应该:表示一种义务或责任。
- 对簿公堂:指在法庭上接受审判,是一个成语,源自古代法律实践。
- 接受公正的审判:强调审判的公正性,是法律程序的核心要求。
语境理解
- 特定情境:这句话通常用于强调法律的平等性和公正性,无论个人的社会地位如何,都应在法律面前平等对待。
- 文化背景:在**文化中,法律被视为维护社会秩序和公正的重要工具,这句话体现了这种价值观。
语用学研究
- 使用场景:这句话常用于法律教育、公共演讲、法律文献等场合,强调法律的权威和公正。
- 礼貌用语:这句话本身是一种正式和礼貌的表达,强调法律的严肃性和权威性。
- 隐含意义:暗示法律的普遍适用性和不可侵犯性。
书写与表达
- 不同句式:
- 每个人都应当在法律面前接受公正的审判。
- 法律要求每个人对簿公堂,接受公正的审判。
- 在法律的框架下,每个人都应接受公正的审判。
文化与*俗
- 文化意义:这句话体现了**传统文化中对法律的尊重和信任,以及对公正的追求。
- 相关成语:对簿公堂、法不阿贵(法律不偏袒权贵)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the eyes of the law, everyone should stand trial and receive a fair judgment.
- 日文翻译:法律の前では、だれもが裁判を受け、公正な判決を受けるべきです。
- 德文翻译:Vor dem Gesetz sollte jeder vor Gericht gestellt und ein faires Urteil erhalten.
翻译解读
- 重点单词:
- 法律:law(英)、法律(日)、Gesetz(德)
- 每个人:everyone(英)、だれもが(日)、jeder(德)
- 应该:should(英)、べきです(日)、sollte(德)
- 对簿公堂:stand trial(英)、裁判を受ける(日)、vor Gericht gestellt(德)
- 接受公正的审判:receive a fair judgment(英)、公正な判決を受ける(日)、ein faires Urteil erhalten(德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在法律相关的文本或演讲中,强调法律的普遍性和公正性。
- 语境:在讨论法律平等、司法公正或法治原则时,这句话具有重要的意义和影响力。
相关成语
1. 【对簿公堂】簿:文状、起诉书之类;对簿:受审问;公堂:旧指官吏审理案件的地方。在法庭上受审问。
相关词
2. 【审判】 审理和判决(案件)。
3. 【对簿公堂】 簿:文状、起诉书之类;对簿:受审问;公堂:旧指官吏审理案件的地方。在法庭上受审问。
4. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。
5. 【接受】 对事物容纳而不拒绝~任务 ㄧ~考验ㄧ~教训 ㄧ虚心~批评。
6. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
7. 【面前】 脸的前部; 面对着的地方。