最后更新时间:2024-08-08 00:02:28
语法结构分析
- 主语:“这场事故”
- 谓语:“导致”
- 宾语:“多名工人七损八伤”
- 状语:“引起了社会的广泛关注”
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 事故:指不幸的,特别是导致伤害或损失的。
- 导致:引起或造成某种结果。
- 多名:指数量较多的。
- 工人:从事体力或技术劳动的人员。
- 七损八伤:形容受伤人数众多,损失惨重。 *. 引起:导致某种反应或结果。
- 社会:指由共同物质条件而互相联系起来的人群。
- 广泛关注:指受到很多人的注意和关心。
语境理解
句子描述了一起严重的事故,导致多名工人受伤,这一**引起了社会的广泛关注。这可能发生在工业生产、建筑工地或其他需要大量工人参与的场合。
语用学分析
句子在实际交流中用于传达不幸**的发生及其社会影响。使用这样的句子时,语气通常是严肃和关切的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这起事故造成了多名工人的严重伤害,引起了公众的广泛关注。”
- “多名工人在这次事故中遭受了重创,这一**受到了社会的广泛关注。”
文化与*俗
“七损八伤”是一个成语,用来形容损失惨重,受伤人数众多。这个成语反映了中文中常用数字来夸张表达的*惯。
英/日/德文翻译
英文翻译:This accident resulted in numerous workers being severely injured, drawing widespread social attention.
日文翻译:この事故は多くの労働者に重傷を負わせ、社会の広範な注目を集めました。
德文翻译:Dieser Unfall führte zu schwerwiegenden Verletzungen vieler Arbeiter und erregte breites soziales Interesse.
翻译解读
在英文翻译中,“resulted in”和“drawing”分别对应原文的“导致”和“引起”,而“numerous workers being severely injured”和“widespread social attention”则分别对应“多名工人七损八伤”和“社会的广泛关注”。
在日文翻译中,“多くの労働者に重傷を負わせ”和“社会の広範な注目を集めました”分别对应原文的“多名工人七损八伤”和“社会的广泛关注”。
在德文翻译中,“führte zu”和“erregte”分别对应原文的“导致”和“引起”,而“schwerwiegenden Verletzungen vieler Arbeiter”和“breites soziales Interesse”则分别对应“多名工人七损八伤”和“社会的广泛关注”。
上下文和语境分析
句子通常出现在新闻报道、安全教育材料或社会评论中,用于强调事故的严重性和社会对此类**的关注。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于事故的严重后果和社会的反应。
1. 【七损八伤】形容损伤惨重。