句子
孩子们在公园里追逐,一推两搡地玩得很开心。
意思
最后更新时间:2024-08-07 15:06:00
语法结构分析
句子:“孩子们在公园里追逐,一推两搡地玩得很开心。”
- 主语:孩子们
- 谓语:追逐、玩
- 宾语:(无具体宾语,动作的接受者不明确)
- 状语:在公园里、一推两搡地
- 补语:得很开心
时态:一般现在时,表示当前或经常性的动作。 语态:主动语态,主语执行动作。 句型:陈述句,直接陈述事实。
词汇学*
- 孩子们:指儿童,是句子的主语。
- 在公园里:表示地点,用作状语。
- 追逐:动词,表示追赶玩耍。
- 一推两搡地:副词短语,形容玩耍的方式,可能源自方言或口语。
- 玩:动词,表示进行娱乐活动。
- 得很开心:补语,表示玩耍的状态或感受。
同义词扩展:
- 追逐:追赶、追跑
- 玩:玩耍、游戏
- 开心:愉快、高兴
语境理解
句子描述了一群孩子在公园里玩耍的情景,通过“追逐”和“一推两搡地”描绘了孩子们活泼好动的特点,而“玩得很开心”则表达了他们的愉悦心情。
语用学分析
句子适用于描述孩子们在公园玩耍的场景,传达了轻松愉快的氛围。在实际交流中,这样的句子可以用来分享或回忆快乐的时光,或者作为对孩子们活动状态的描述。
书写与表达
不同句式表达:
- 孩子们在公园里快乐地追逐,一推两搡地玩耍。
- 公园里的孩子们,一推两搡地追逐,玩得非常开心。
文化与*俗
句子中的“一推两搡地”可能反映了某种地方性的玩耍方式,或者是某种特定的儿童游戏文化。在**文化中,孩子们在公园玩耍是常见的休闲活动,体现了家庭和社会对儿童成长和娱乐的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:The children are chasing each other in the park, playing with a push and a shove, and having a great time.
日文翻译:子供たちは公園で追いかけっこをして、つっぱしりしながらとても楽しそうに遊んでいます。
德文翻译:Die Kinder jagen sich im Park hinterher, spielen mit einem Stoß und einem Schubser und haben eine tolle Zeit.
重点单词:
- 追逐:chasing (英), 追いかけっこ (日), jagen (德)
- 一推两搡地:with a push and a shove (英), つっぱしりしながら (日), mit einem Stoß und einem Schubser (德)
- 玩得很开心:having a great time (英), とても楽しそうに (日), eine tolle Zeit haben (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的动态感和孩子们的快乐情绪。
- 日文翻译使用了“つっぱしり”来表达“一推两搡地”,形象地描绘了孩子们的互动。
- 德文翻译中的“mit einem Stoß und einem Schubser”也很好地传达了孩子们玩耍的方式。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,句子都传达了孩子们在公园玩耍的快乐场景,尽管表达方式略有不同,但都保留了原句的情感和动态。
相关成语
1. 【一推两搡】形容一再推托。
相关词