句子
那位英雄的事迹,如同撼山拔树般震撼人心,激励着后人。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:21:18

语法结构分析

句子:“那位英雄的事迹,如同撼山拔树般震撼人心,激励着后人。”

  • 主语:“那位英雄的事迹”
  • 谓语:“震撼人心”和“激励着后人”
  • 宾语:无直接宾语,但“人心”和“后人”可以视为间接宾语。
  • 时态:现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那位英雄:指某个特定的、值得尊敬的人物。
  • 事迹:指个人或集体所做的值得记载的事情。
  • 如同:比喻词,用于比较。
  • 撼山拔树:形容力量极大,难以阻挡。
  • 震撼人心:形容影响深远,触动人的内心。
  • 激励着后人:指对后代产生积极的影响和鼓励。

语境理解

  • 句子描述了一位英雄的伟大事迹,这些事迹具有极大的影响力和教育意义,能够深深触动人们的内心,并对后代产生积极的影响。
  • 文化背景:在**文化中,英雄通常被赋予高尚的品质和巨大的影响力,他们的行为和精神被广泛传颂。

语用学分析

  • 使用场景:在表彰英雄、讲述历史故事或进行道德教育时,这句话可以用来强调英雄事迹的伟大和深远影响。
  • 礼貌用语:这句话本身具有赞美和尊敬的语气,适合在正式或庄重的场合使用。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “那位英雄的壮举,以其撼山拔树之力,深深震撼了人们的心灵,并持续激励着我们的后代。”
    • “英雄的事迹,如同不可阻挡的力量,震撼人心,激励着一代又一代的人。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,英雄通常被视为榜样和楷模,他们的行为和精神被广泛传颂,激励着人们追求高尚的品质和行为。
  • 成语:“撼山拔树”是一个成语,形容力量极大,难以阻挡。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The deeds of that hero, like the force that moves mountains and uproots trees, deeply震撼人心 and inspire future generations.
  • 日文翻译:あの英雄の業績は、山を揺るがし木を抜くような力で、人々の心を深く揺さぶり、後世に激励を与えている。
  • 德文翻译:Die Taten dieses Helden, wie die Kraft, Berge zu bewegen und Bäume auszugraben, erschüttern die Herzen der Menschen tief und inspirieren zukünftige Generationen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 撼山拔树:moves mountains and uproots trees(英文);山を揺るがし木を抜く(日文);Berge zu bewegen und Bäume auszugraben(德文)
    • 震撼人心:deeply震撼人心(英文);人々の心を深く揺さぶり(日文);erschüttern die Herzen der Menschen tief(德文)
    • 激励着后人:inspire future generations(英文);後世に激励を与えている(日文);inspirieren zukünftige Generationen(德文)

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于描述那些具有巨大影响力和教育意义的英雄事迹,强调其对人们内心的深刻触动和对后代的持续激励。在不同的文化和语境中,英雄的形象和意义可能有所不同,但普遍都具有正面和积极的象征意义。
相关成语

1. 【撼山拔树】摇动山岳,拔起树木。形容威势之大。

2. 【震撼人心】撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。

相关词

1. 【事迹】 个人或集体过去做过的比较重要的事情:生平~|模范~。

2. 【撼山拔树】 摇动山岳,拔起树木。形容威势之大。

3. 【激励】 激发鼓励:~将士。

4. 【英雄】 才能勇武过人的人;杰出的人物江山如此多娇,引无数英雄竞折腰; 具有英雄品质的英雄的中国人民。

5. 【震撼人心】 撼:摇动。指某件事对人内心震动很大。