句子
他明知那是个危险的任务,却还是决定去撩虎须。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:05:41

1. 语法结构分析

句子:“他明知那是个危险的任务,却还是决定去撩虎须。”

  • 主语:他
  • 谓语:决定
  • 宾语:去撩虎须
  • 状语:明知那是个危险的任务,却还是

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 明知:清楚地知道,表示主观上的认知。
  • 危险:可能带来伤害或损失的。
  • 任务:指派或委托的工作或职责。
  • 决定:做出选择或确定行动。
  • 撩虎须:比喻冒险去做危险的事情。

同义词扩展

  • 明知:清楚、知晓、了解
  • 危险:风险、危急、险恶
  • 任务:工作、职责、使命
  • 决定:决断、决心、抉择

3. 语境理解

句子表达了主语在明知某事具有危险性的情况下,仍然选择冒险去做。这种情境常见于面对挑战或困难时,个人或团体做出的勇敢或鲁莽的决定。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于描述某人的勇敢、鲁莽或不理智的行为。语气的变化(如加重“明知”和“危险”)可以强调行为的冒险性。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 尽管他清楚那是个危险的任务,但他依然决定冒险一试。
  • 他明知前路险恶,却毅然决然地选择了挑战。

. 文化与

撩虎须:这个成语源自**古代,比喻冒险去做极其危险的事情。在文化上,它强调了面对危险时的勇气和决心,但也暗示了可能的严重后果。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:He knew it was a dangerous mission, yet he decided to poke the tiger's whiskers.

日文翻译:彼はそれが危険な任務であることを知っていたが、それでも虎のひげをつつくことを決意した。

德文翻译:Er wusste, dass es eine gefährliche Mission war, aber er beschloss trotzdem, die Tigerbart zu streicheln.

重点单词

  • 明知:know clearly
  • 危险:dangerous
  • 任务:mission
  • 决定:decide
  • 撩虎须:poke the tiger's whiskers

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的冒险和决定的意义。
  • 日文翻译使用了“知っていた”来表达“明知”,并用“虎のひげをつつく”来表达“撩虎须”。
  • 德文翻译使用了“wusste”来表达“明知”,并用“Tigerbart zu streicheln”来表达“撩虎须”。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的核心意义保持一致,即在明知危险的情况下仍然做出冒险的决定。
  • 文化背景和成语的使用在翻译中得到了适当的体现,确保了跨文化交流的准确性。
相关成语

1. 【撩虎须】捋虎须。指冒犯老虎,担受风险。

相关词

1. 【任务】 担负的责任; 指交派的工作。

2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

3. 【危险】 亦作"危崄"。艰危险恶,不安全。谓有可能导致灾难或失败; 指险恶﹑险要之地。

4. 【撩虎须】 捋虎须。指冒犯老虎,担受风险。

5. 【明知】 明智。知,通"智"。