句子
他在社交媒体上发表的言论总是招风惹雨,引来不少争议。
意思

最后更新时间:2024-08-21 20:23:37

1. 语法结构分析

  • 主语:他
  • 谓语:发表、招风惹雨、引来
  • 宾语:言论、争议
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 在社交媒体上:介词短语,表示地点。
  • 发表:动词,表示公开表达意见。
  • 言论:名词,指表达的观点或意见。
  • 总是:副词,表示一贯的行为。
  • 招风惹雨:成语,比喻引起麻烦或争议。
  • 引来:动词,表示吸引或导致。
  • 不少:副词,表示数量多。
  • 争议:名词,指争论或不同意见。

3. 语境理解

  • 句子描述了某人在社交媒体上发表言论时,经常引起争议的情况。这可能反映了该人的言论具有争议性或敏感性,或者社交媒体平台的特性容易放大争议。

4. 语用学研究

  • 在实际交流中,这样的句子可能用于评论某人的行为或言论,表达对其行为的不满或担忧。语气可能是批评性的,也可能是中性的描述。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“他每次在社交媒体上发表言论,都会引起不少争议。”
  • 或者:“他的社交媒体言论经常招致争议。”

. 文化与

  • 招风惹雨:这个成语在文化中常用,意味着做事情容易引起麻烦或争议。这反映了人对于言行谨慎的传统观念。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His statements on social media always stir up trouble and attract a lot of controversy.
  • 日文翻译:彼のソーシャルメディアでの発言はいつも問題を引き起こし、多くの論争を招いている。
  • 德文翻译:Seine Äußerungen in den sozialen Medien bringen immer Ärger und führen zu vielen Kontroversen.

翻译解读

  • 英文:使用了“stir up trouble”来表达“招风惹雨”,用“attract”来表达“引来”。
  • 日文:使用了“問題を引き起こす”来表达“招风惹雨”,用“論争を招く”来表达“引来争议”。
  • 德文:使用了“Ärger bringen”来表达“招风惹雨”,用“zu vielen Kontroversen führen”来表达“引来争议”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论社交媒体的影响力,或者评论某人的公共形象。语境可能涉及网络****、社会责任、公众人物的行为等方面。
相关成语

1. 【招风惹雨】比喻惹是生非,引出事端。

相关词

1. 【争议】 犹争论”这个提法引起了争议。

2. 【发表】 向集体或社会表达(意见);宣布:~谈话|~声明|代表团成员已经确定,名单尚未正式~;在报刊或互联网上登载(文章、绘画、歌曲等):~论文丨他一年内~了好几篇小说。

3. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【招风惹雨】 比喻惹是生非,引出事端。

6. 【社交】 谓社会中人与人的交际应酬。

7. 【言论】 言谈﹔谈论; 言词﹔发表的议论或意见; 犹舆论。