句子
这位外交官久经世故,处理国际事务时总是得心应手。
意思

最后更新时间:2024-08-09 17:46:47

语法结构分析

句子:“这位外交官久经世故,处理国际事务时总是得心应手。”

  • 主语:这位外交官
  • 谓语:久经世故,处理
  • 宾语:国际事务
  • 状语:时总是
  • 补语:得心应手

句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 久经世故:形容人经验丰富,处事老练。
  • 处理:进行解决或管理。
  • 国际事务:涉及多个国家的事务。
  • 得心应手:形容做事非常熟练,毫不费力。

语境理解

句子描述了一位外交官在处理国际事务时的能力。这里的“久经世故”和“得心应手”表明这位外交官经验丰富,能够熟练应对各种复杂的国际情况。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某位外交官的能力,或者在讨论国际政治时作为例证。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位外交官因其丰富的经验,在处理国际事务时总是游刃有余。
  • 由于长期的经验积累,这位外交官在应对国际事务时总是驾轻就熟。

文化与习俗

“久经世故”和“得心应手”都是中文成语,体现了中华文化中对经验和能力的重视。这些成语在描述专业人士时经常使用,尤其是在政治和外交领域。

英/日/德文翻译

  • 英文:This diplomat is well-versed in worldly affairs and always handles international matters with ease.
  • 日文:この外交官は世間知らずではなく、国際問題を処理する際にはいつも手際が良い。
  • 德文:Dieser Diplomat ist erfahren in weltlichen Angelegenheiten und behandelt internationale Angelegenheiten stets mit Leichtigkeit.

翻译解读

在翻译时,保持原文的意思和语气是关键。英文、日文和德文的翻译都准确传达了原文中外交官的经验和能力。

上下文和语境分析

在讨论外交政策或国际关系时,这样的句子可以用来强调专业人士的重要性。它不仅赞扬了个人的能力,也暗示了在国际事务中经验的重要性。

相关成语

1. 【久经世故】世俗,俗气,老于世故

2. 【得心应手】得:得到,想到;应:反应,配合。心里怎么想,手就能怎么做。比喻技艺纯熟或做事情非常顺利。

相关词

1. 【久经世故】 世俗,俗气,老于世故

2. 【得心应手】 得:得到,想到;应:反应,配合。心里怎么想,手就能怎么做。比喻技艺纯熟或做事情非常顺利。