句子
这幅画作经过九蒸三熯的装裱,更加引人注目。
意思

最后更新时间:2024-08-09 21:02:37

语法结构分析

句子:“这幅画作经过九蒸三熯的装裱,更加引人注目。”

  • 主语:这幅画作
  • 谓语:经过
  • 宾语:九蒸三熯的装裱
  • 补语:更加引人注目

句子为陈述句,描述了一个动作(经过装裱)及其结果(更加引人注目)。

词汇分析

  • 这幅画作:指特定的画作,强调其独特性。
  • 经过:表示通过某种过程或手段。
  • 九蒸三熯:形容装裱过程非常复杂和精细,可能源自传统工艺的描述。
  • 装裱:指对画作进行装饰和保护的过程。
  • 更加:表示程度的增加。
  • 引人注目:吸引人们的注意,强调效果显著。

语境分析

句子可能在描述一幅画作经过精细装裱后的效果,强调其吸引人的程度。语境可能涉及艺术展览、画廊展示或个人收藏等。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞美某幅画作的装裱工艺,或者强调其视觉效果。语气可能是赞赏和肯定的。

书写与表达

  • “这幅画作经过精细的装裱,效果显著,引人注目。”
  • “经过九蒸三熯的装裱,这幅画作的视觉效果更加突出。”

文化与*俗

  • 九蒸三熯:可能源自**传统工艺的描述,强调工艺的复杂和精细。
  • 装裱:在**传统文化中,装裱是对书画作品进行保护和装饰的重要环节,体现了对艺术品的尊重和珍视。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This painting, after undergoing a meticulous mounting process of nine steamings and three dryings, has become even more eye-catching."
  • 日文:"この絵は、九回の蒸しと三回の乾燥を経た細かいマウンティングを経て、さらに目立つようになりました。"
  • 德文:"Dieses Gemälde, nachdem es einen sorgfältigen Einrahmungsprozess mit neun Dämpfungen und drei Trocknungen durchlaufen hat, ist noch auffälliger geworden."

翻译解读

  • 英文:强调了装裱过程的细致和复杂,以及画作因此变得更加引人注目。
  • 日文:使用了“九回の蒸しと三回の乾燥”来描述装裱过程的精细,强调了画作的视觉效果。
  • 德文:使用了“sorgfältigen Einrahmungsprozess”来描述装裱的精细,以及“noch auffälliger geworden”来强调画作的引人注目。

上下文和语境分析

句子可能在描述一幅画作经过精细装裱后的效果,强调其吸引人的程度。语境可能涉及艺术展览、画廊展示或个人收藏等。在不同文化背景下,装裱工艺的重要性和精细程度可能有所不同,但普遍都体现了对艺术品的尊重和珍视。

相关成语

1. 【九蒸三熯】热气上升为蒸,火干为熯。比喻久经熬炼。

2. 【引人注目】注目:注视。吸引人们注意。

相关词

1. 【九蒸三熯】 热气上升为蒸,火干为熯。比喻久经熬炼。

2. 【引人注目】 注目:注视。吸引人们注意。

3. 【画作】 绘画作品。

4. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

5. 【装裱】 又称裱褙”或装潢”,另有表背”、装背”、装池”、装治”、潢池”等别名。中国装饰或修整书画、碑帖等的专门技艺。指用纸或丝织品作为衬托,将所裱之件加镶边粘贴起来,使其美观而易于保存。装上卷轴的称卷轴装,做成册页的称册页装。