句子
他以为可以酒驾而不被抓,结果作法自毙,被交警拦下。
意思

最后更新时间:2024-08-10 21:03:58

语法结构分析

句子:“他以为可以酒驾而不被抓,结果作法自毙,被交警拦下。”

  • 主语:他

  • 谓语:以为、作法自毙、被拦下

  • 宾语:可以酒驾而不被抓

  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作或状态)

  • 语态:主动语态和被动语态(“以为”是主动,“被拦下”是被动)

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 以为:动词,表示认为或相信某事。
  • 可以:助动词,表示可能性或允许。
  • 酒驾:名词,指酒后驾驶。
  • :连词,表示转折。
  • 不被抓:否定结构,表示不被逮捕。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 作法自毙:成语,比喻自作自受。
  • :助词,表示被动。
  • 交警:名词,指交通警察。
  • 拦下:动词,表示阻止或截停。

语境理解

  • 句子描述了一个人错误地认为自己可以酒后驾驶而不被逮捕,但最终因为自己的行为而受到惩罚。
  • 文化背景中,酒驾在大多数社会是被严格禁止的,因为它危害公共安全。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述某人因为自己的错误判断而遭受后果。
  • 隐含意义是警告人们不要冒险违反法律,否则会自食其果。

书写与表达

  • 可以改写为:“他错误地认为酒驾不会被抓,结果自食其果,被交警截停。”
  • 或者:“他低估了酒驾的风险,最终自作自受,被交警拦下。”

文化与*俗

  • “作法自毙”是一个**成语,强调自作自受的后果。
  • 酒驾在许多文化中都是被严厉禁止的,因为它可能导致严重的交通事故和人员伤亡。

英/日/德文翻译

  • 英文:He thought he could drive drunk without being caught, but ended up reaping what he sowed, and was stopped by the traffic police.
  • 日文:彼は飲酒運転しても捕まらないと思っていたが、結果として自業自得で、交通警察に止められた。
  • 德文:Er dachte, er könnte betrunken Auto fahren und nicht erwischt werden, aber am Ende erntete er, was er gesät hatte, und wurde von der Verkehrspolizei gestoppt.

翻译解读

  • 英文中的“reaping what he sowed”对应中文的“作法自毙”,都是表达自作自受的意思。
  • 日文中的“自業自得”也是类似的表达。
  • 德文中的“erntete, was er gesät hatte”同样表达了自食其果的含义。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论交通安全和法律遵守的语境中非常合适,强调了违反法律的后果。
  • 在教育或警示人们不要酒后驾驶的场合,这个句子可以起到很好的警示作用。
相关成语

1. 【作法自毙】自己立法反而使自己受害。泛指自做自受。

相关词

1. 【交警】 互相警戒。

2. 【作法自毙】 自己立法反而使自己受害。泛指自做自受。

3. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【酒驾】 载酒的车子。